作者:kikiheya 2005-3-20 10:37:00)
请教
産業の発達のために役立ってきました
バスは空いていますか。
空いていませんが、いくらかまします.
以上这几句怎么翻译呢.
どうもありがとうございます!
打印本文 关闭窗口 |
这几句怎么翻译呢
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 9:33:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教 作者:kikiheya 2005-3-20 10:37:00)
请教 産業の発達のために役立ってきました バスは空いていますか。 以上这几句怎么翻译呢. どうもありがとうございます! 作者:★お菓子★ 2005-3-20 10:54:00)
一直有益于产业的发展。 バス用完了吗? 还没用完、但要加一些。 バス是个啥、小果子不知哈 开始一看还以为是 ガス 呢 ^^ 作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 11:21:00)
为了产业的发展作出了贡献。 巴士有空座么?没有。。。。。后面的不明白是什么意思?增加了什么?座位,乘客?我想也许是坐满了,可是还允许再上几个人。。。。 作者:★お菓子★ 2005-3-20 11:27:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-20 11:21:00的发言:
为了产业的发展作出了贡献。 巴士有空座么?没有。。。。。后面的不明白是什么意思?增加了什么?座位,乘客?我想也许是坐满了,可是还允许再上几个人。。。。
呵呵 如果是 Bus 和后面的 まします 好象有点配不起 是 Gas 就说得过去 想让楼主再看看 有没有抄错题 冒犯之处、见谅哈 作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 11:31:00)
同4楼商榷。如果是GAS的话,就不能用<空いてる>,要说空了,也得是说油箱空了,而不是油空了。 所以我理解的是,座位是满了,但是可以加几个临时作为什么的。。。。。虽然在日本没有碰到过这样的情况。
|
打印本文 关闭窗口 |