打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这几句怎么翻译呢

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 9:33:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教

作者:kikiheya 2005-3-20 10:37:00)

请教

産業の発達のために役立ってきました

バスは空いていますか。
空いていませんが、いくらかまします.

以上这几句怎么翻译呢.

どうもありがとうございます!

作者:★お菓子★ 2005-3-20 10:54:00)


一直有益于产业的发展。

バス用完了吗?

还没用完、但要加一些。

バス是个啥、小果子不知哈

开始一看还以为是 ガス 呢 ^^

作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 11:21:00)


为了产业的发展作出了贡献。

巴士有空座么?没有。。。。。后面的不明白是什么意思?增加了什么?座位,乘客?我想也许是坐满了,可是还允许再上几个人。。。。

作者:★お菓子★ 2005-3-20 11:27:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-20 11:21:00的发言:

为了产业的发展作出了贡献。

巴士有空座么?没有。。。。。后面的不明白是什么意思?增加了什么?座位,乘客?我想也许是坐满了,可是还允许再上几个人。。。。

呵呵

如果是 Bus 和后面的 まします 好象有点配不起

是 Gas 就说得过去

想让楼主再看看

有没有抄错题

冒犯之处、见谅哈

作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 11:31:00)


同4楼商榷。如果是GAS的话,就不能用<空いてる>,要说空了,也得是说油箱空了,而不是油空了。

所以我理解的是,座位是满了,但是可以加几个临时作为什么的。。。。。虽然在日本没有碰到过这样的情况。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口