打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

那位高手知道这句话怎么翻译,等着急用,感谢!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-30 6:53:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 那位高手知道这句话怎么翻译,等着急用,感谢!

作者:sunny_tao 2005-3-6 20:24:00)

那位高手知道这句话怎么翻译,等着急用,感谢!
アジアテイックで無国籍なデザインは今世紀注目の商品となる可能性を秘めています。
作者:青岛 2005-3-6 21:28:00)


テイック???其他没有问题。就是テイック不知道。是不是 地区 CHIKU
作者:青岛 2005-3-6 21:35:00)


在亚洲(テイック)无国籍设计很可以成为本世纪关注的商品的可能性。

作者:murakami 2005-3-6 21:58:00)


アジアテイック/亚洲的,亚洲人的/Asiatic
作者:tonyfoxdemon 2005-3-7 22:51:00)


具有亚洲风格的,但却不明显划分国界的设计,很可能成为受到世界关注的产品。

作者:murakami 2005-3-8 0:51:00)


?


[此贴子已经被作者于2005-3-8 0:54:38编辑过]
作者:susan_ni 2005-3-9 16:36:00)

那位高手知道这句话怎么翻译,等着急用,感谢!

在亚洲不分国界的设计在本世纪有可能会成为令人注目的商品

个人意见
作者:liangyj 2005-3-10 1:59:00)


アジアテイックで無国籍なデザインは今世紀注目の商品となる可能性を秘めています。

在亚洲( )无国界的设计有可能成为本世纪瞩目的商品

作者:两天 2005-3-10 11:44:00)


请教一下:どういうふうに訳したらいいでしょうか?
初めから意義ある結婚生活を打算してかからぬほうが増しかもしれない。 
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口