打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本口香糖包裝上的問題

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-29 13:44:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日本口香糖包裝上的問題

作者:ShokeN 2005-2-28 23:51:00)

日本口香糖包裝上的問題

我在一個日本口香糖包裝上看到的:

栄養成分表示(5枚/18g)当たり

熱量 53kcal 炭水化物 13g

...

這裡的「当たり」是甚麼意思辭典上的意思都對不上。


作者:sinjiok 2005-3-1 2:06:00)


(5枚/18g)当たり 熱量 53kcal 

= (5枚/18g)per 熱量 53kcal

= (5枚/18g)/ 熱量 53kcal

当たり =  英語的 per 、/   

中国語的 几分之几 ??  ??  相同水平 ?? 相当 ?? 同水准 ??

http://www.shoushen.com/catable.htm#mimian


[此贴子已经被作者于2005-3-1 17:08:46编辑过]
作者:bitoc 2005-3-1 8:55:00)


Sinjiokさんの説明した通り、「相当する」と言う意味でしょう。
作者:无盐 2005-3-1 9:43:00)


栄養成分表示(5枚/18g)当たり 熱量 53kcal 炭水化物 13g

营养成分表示:5片/18g)含  热量53kca,炭水化合物13g。l

作者:sinjiok 2005-3-1 11:37:00)


以下是引用无盐在2005-3-1 9:43:00的发言:

栄養成分表示(5枚/18g)当たり 熱量 53kcal 炭水化物 13g

营养成分表示:5片/18g)含  热量53kca,炭水化合物13g。l




 忘れてた。

使い方は少し違うけれど、日本にも  は有ります。

毎時間、毎日、毎週、毎月、毎年・・・

无盐さん、ありがとうございます。

作者:bitoc 2005-3-1 11:50:00)


すみません。「毎」とは正解ですね。
「~当たり」とは「~につき」「~毎に」「毎~」とほぼ同じ意味でしょう。
(Sinjiokさんの言った「par」ではなく「per」ですね。)

参考:栄養成分表示の方法 http://www.hw.kagawa-swc.or.jp/ikiiki/2-02.pdf

作者:sinjiok 2005-3-1 17:02:00)


以下是引用bitoc在2005-3-1 11:50:00的发言:

(Sinjiokさんの言った「par」ではなく「per」ですね。)


また、まちがえた。
[此贴子已经被作者于2005-3-1 17:11:11编辑过]
作者:freecd 2005-3-2 23:36:00)


哈哈,有人晕了
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口