[求助]ご指導お願いします
次は訳した分には何処かで間違があったら、ご指導お願いします。
u 能夠一次性獲得高達99.999%的純度氮氣,無須加上任何純化裝置.
u 一度だけ99.999%窒素をつくられって、浄化設備が必要ないです。
u 結構緊湊,相比傳統的雙塔制氮設備體積減小一半
u 合理構造は伝統雙塔窒素産生器より半分が少ないです。
u 安裝成本低廉,機組的設計可以從標準門通過,無需改動建筑的結構.
u 組合わせる費用が少なくて、設計した設備は建物が変わなくて、標準なドアに入られます。
u 采用模塊式設計,提供極大的靈活性,便於備機或未來系統擴容的需要
u 設備の保管と未来のシステム収容するように、型式の設計を採用して、極な柔軟性を提供しました
u 高效節能,靈活的系統輸出控制,當用量低時自動待機,以節省運行成本.
u 高節約、系統の柔軟性な出力抑制は低用量の時は自働止めて、コストダウンができます。
ある専門語が十分運用していないで、ご較正してください
有難う、ございます