作者:大肚皮 2005-2-25 21:44:00)
帮帮忙!
几个问题请大家帮帮忙,小弟在此先谢了!
1、お互い人間として中的お互い在此如何解释?
2、しかしあやまちと正しいこととを通算して、正しいことのほうが多くなるような働きなり生活を持たなければ、やはり人間として、望ましい姿とは言えないのではなかろうか。这句话怎么翻译才通顺呢?
谢谢大家了!
打印本文 关闭窗口 |
お互い在此如何解释?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-29 13:26:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 帮帮忙! 作者:大肚皮 2005-2-25 21:44:00)
帮帮忙! 几个问题请大家帮帮忙,小弟在此先谢了! 1、お互い人間として中的お互い在此如何解释? 2、しかしあやまちと正しいこととを通算して、正しいことのほうが多くなるような働きなり生活を持たなければ、やはり人間として、望ましい姿とは言えないのではなかろうか。这句话怎么翻译才通顺呢? 谢谢大家了! 作者:大肚皮 2005-2-26 11:46:00)
肖老师在吗,帮帮忙了,十分感谢啊 作者:老肖 2005-2-26 12:07:00)
1、お互い人間として中的お互い在此如何解释? 作为我们这些人,(这里的人是指区别于动物的社会的人,都具有共同属性的人类的意思,话中寻求一种相互间的共同点) 2、しかしあやまちと正しいこととを通算して、正しいことのほうが多くなるような働きなり生活を持たなければ、やはり人間として、望ましい姿とは言えないのではなかろうか。这句话怎么翻译才通顺呢? 但是,错误和正确的事情,合计算起来,如果在你的生活中,正确的事情变得多起来,这种机能假如你不拥有的话,那么,就不能说你是一个有希望的人。 作者:无盐 2005-2-26 21:38:00)
我也来翻翻看: 1、お互い人間として 彼此作为人类 2、しかしあやまちと正しいこととを通算して、正しいことのほうが多くなるような働きなり生活を持たなければ、やはり人間として、望ましい姿とは言えないのではなかろうか。这句话怎么翻译才通顺呢? 但是,如果你没有能力在生活中让正确的事的总数多于错误的事的总数,也许作为人类,不能说是最理想的状态。 作者:大肚皮 2005-2-28 15:30:00)
どうもありがとう
|
打印本文 关闭窗口 |