打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

问两个问题!!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-29 13:24:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 问两个问题!!

作者:freecd 2005-2-25 12:42:00)

问两个问题!!

问题一

お疲れ様
お疲れさまです
お疲れさまでした

这三句都在什么时候用?都应给是谁对谁说?

问题二:
足が踏まれた
足を踏まれた

这两句意思的差别是什么呢?

作者:sou 2005-2-25 12:50:00)


お疲れ様     对同事和晚辈说
お疲れさまです    对上级和前辈说

这两句话在一天中时候都可以说,但一般一天所有的工作都结束时说对前辈说お疲れさまでした.

作者:sou 2005-2-25 12:53:00)


好象也不全是,反正お疲れさまです 是お疲れ様的敬语.
作者:无盐 2005-2-25 13:05:00)


1.お疲れ様でした
 何か仕事などの終了時に一般的に使用。目上/目下問わず使用可。
 ex.)「お先に失礼します」「お疲れ様でした

2.お疲れ様です
 上下関係に関係なく、同じ集団(会社など)に属している人同士が(主にその拘束時間内に)交わす挨拶。
 目上の人からの場合は「です」がないことも多いと思います。


[此贴子已经被作者于2005-2-25 13:11:47编辑过]
作者:无盐 2005-2-25 13:14:00)


職場での使い方の例ですが、

誰かが退社する時に、「お先に。」
 →「お疲れ様でした。」

誰かが外出から帰社して、「いやー、今日は外は暑いね。」
 →「お疲れ様でした。」

誰かが上司への報告で、「一応これで、○○は片付きました。」
 →「はい、どうもお疲れ様。」

要するに、ある "疲れ事" が終わった時に、
 丁寧なら「お疲れ様 "でした"。」
 簡単になら 「お疲れ様。」

----
"疲れ事" が継続中であれば、
  丁寧なら「お疲れ様 "です"。」
  簡単になら 「お疲れ様。」

たとえば、誰かが職場のある部署に出かけて、
皆に声を掛けたりする場合。
作者:freecd 2005-2-25 23:40:00)


多谢二位!

继续提问:

场景1:两人一起加班,干同一个件工作,一个人先走(部下),另一个人还要继续干(头目)

部下:「お先に失礼します」 
头目:「お疲れ様」
部下:「お疲れ様です。」

 ------------正しいか?

场景2:两人一起加班,不同的项目,一个人先走,另一个人还要继续干

Aの担当:「お先に失礼します」 
Bの担当:「お疲れ様でした」
Aの担当:「お疲れ様です」

 ------------正しいか?


[此贴子已经被作者于2005-2-25 23:55:09编辑过]
作者:无盐 2005-2-26 21:06:00)


我认为以上使用是正确的。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口