有些歌裡把「時間」唱作「とき」,這是怎麼回事啊
最近聽到的很多日文歌裡都把「時間」唱作「とき」,而且歌詞上寫的是「時間」上面的振り仮名也是「とき」,
類似還有
瞬間(とき)、周囲(まわり)、瞳(め)、変換(かわ)って、理解(わか)り合う、運(チャンス)、
終末(おわり)、幻想(ゆめ)
還有一個讓我非常納悶:現実(ゆめ)、現実=夢?!!!
那些意思還比較接近,還可以理解,這可明明就是兩個意思相反的嘛!(我保證我看到都是原版歌詞)
像這種應該怎樣去理解這個詞啊?看假名還是漢字啊?
但這樣光靠聽的話會不會產生歧義呢(對日本人來説)?
還有這種現象有沒有一個專門名稱?我聽有人説叫「当て字」,但我覺得不對啊,
「当て字」應該是像「むちゃくちゃ=無茶苦茶」、「ばか=馬鹿」、「さすが=流石」、「ごまかす=誤魔化す」這種漢字沒有表實際意義,只是借用其讀音的這種現象。
希望老師指點一下。