打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

[求助]帮忙翻译2

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-29 12:28:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]帮忙翻译2

作者:sou 2005-2-18 14:37:00)

[求助]帮忙翻译2

そして十九年、レイテ作戦で、ついに特別攻撃隊、つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、これを沈めてしまおうという、戦法が現れ、新しい飛行機の生産がまにあわねまま、ついには、まったく前世紀の遺物といっていい「赤とんぼ」まで、かり出される始末。

この言葉の意味が分かりましたが、どうな翻訳するのはいいですか。

教えてください。

作者:sou 2005-2-18 14:53:00)


ここに「赤とうぼ」とは飛行機です。
作者:熊丽明 2005-2-18 15:10:00)


そして十九年、レイテ作戦で、ついに特別攻撃隊、つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、これを沈めてしまおうという、戦法が現れ、新しい飛行機の生産がまにあわね(ぬ)まま、ついには、まったく前世紀の遺物といっていい「赤とんぼ」まで、かり出される始末。

首先我就想告诉您有几个假名如果打错了的话,对方就很难给您译了,知道吗?

作者:sou 2005-2-18 15:19:00)


すみません。

チェックして、他のエラーがありません。

作者:熊丽明 2005-2-18 15:43:00)


そして十九年、レイテ作戦で、ついに特別攻撃隊、つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、これを沈めてしまおうという、戦法が現れ、新しい飛行機の生産がまにあわねまま、ついには、まったく前世紀の遺物といっていい「赤とんぼ」まで、かり出される始末。接连着十九年的内部作战,居而发展到突击队,也就是由飞机突击敌舰,据说都要沉没时,出现新的作战方案,在没有新战机问世的情况下,也就是直到上世纪遗留下来的所谓的[红蜻蜓]展现在世人的面前。

不知译的如何,还望点评。

作者:sou 2005-2-18 15:54:00)


すみません。

忘了一个注释.

ここの「レイテ作戦」とは莱特大战.(莱特湾)

作者:月映湖心68 2005-2-18 16:33:00)


我是这样翻译的:

      紧接着十九年的莱特湾大战,终于演变为叫做特别攻击队的一种,也就是和飞机一起闯入

敌舰,使其沉没这样的战争方法。在没有来得及生产新的机种的情况下,甚至连可以称之为上个世纪的遗物的

[红蜻蜓]也派上了用场。

作者:sou 2005-2-18 17:45:00)


いい翻訳ですね。

でもさ、「つまり飛行機ごと敵艦に突っ込んで、」と言葉をまだわかりません。

そして、「かり出だれる始末」ともわかりません。

作者:无盐 2005-2-18 21:42:00)


然后到了昭和19年的莱特湾海战,终于出现特攻队,也就是连飞机一起冲入敌舰,将其击沉这一作战方法。来不及生产新飞机,最终到了将可以称为上个世纪的古董的“红蜻蜓”也派上场的地步。

ごと:连同,连…带…    (连飞机带人?)

始末:到了…地步。

作者:sou 2005-2-19 11:35:00)


分かりました。

ありがとうございます。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口