[求助]帮忙翻译
戦争が始まったばかりのころは、世界に誇る零戦を持ち、百戦練磨というか、鍛え抜かれた飛行士がたくさんいて、アメリカ、イギリスの飛行機を、ばたばた落としたのですが、十八年から、立場が逆になりました。
上の言葉はどうな翻訳しますか。
教えてください。 ありがとう。
打印本文 关闭窗口 |
[求助]帮忙翻译
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-29 12:25:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]帮忙翻译 作者:sou 2005-2-18 9:44:00)
[求助]帮忙翻译 戦争が始まったばかりのころは、世界に誇る零戦を持ち、百戦練磨というか、鍛え抜かれた飛行士がたくさんいて、アメリカ、イギリスの飛行機を、ばたばた落としたのですが、十八年から、立場が逆になりました。 上の言葉はどうな翻訳しますか。 教えてください。 ありがとう。 作者:无盐 2005-2-18 11:15:00)
戦争が始まったばかりのころは、世界に誇る零戦を持ち、百戦練磨というか、鍛え抜かれた飛行士がたくさんいて、アメリカ、イギリスの飛行機を、ばたばた落としたのですが、十八年から、立場が逆になりました。 战争刚开始的时候,拥有在世界上足以夸耀的零战机(零式舰上战斗机),有许多可以说身经百战、千锤百炼的飞行员,噼噼啪啪地击落了很多美国、英国的飞机。但从昭和18年(1942年)开始,处境就逆转了。 作者:kaku007 2005-2-18 11:23:00)
無塩ちゃん: あなたの日本語が上手だよ! いま、どこに勤めている? 本当に素晴らしいよ! 作者:sou 2005-2-18 11:34:00)
ありがとうございます。 すごい。 日本語の言葉は長いですから、いつも主语をわかりません。 この翻訳はいいですね。 でもさ、无盐さんは零戦の意味も分かり、この文章を勉強したことがありますか。 作者:老肖 2005-2-18 12:39:00)
呵呵,零式战斗机在二战中是日军的主打机种,曾风光一时呢。 作者:wendy926 2005-2-18 12:57:00)
無塩ちゃんの日本語が本当にとても上手で上手ですね! 作者:无盐 2005-2-18 18:08:00)
kaku007さん、wendy926さんへ: こんにちは。私は日本語を10年以上勉強しています。年数の割りに日本語が下手なほうです。 今上海で、中日合弁会社で通訳として働いています。 souさんへ: 私も「零戦」が「零式艦上戦闘機」の意味というのは分からなかった、辞書を調べました。 それに「十八年」の意味について最初悩んだが、「零戦」の意味が分かった後、それは昭和十八年だと言うことはじめて分かりました。 みんなと一緒に話しているとき、分からないことがあって辞書を調べたりして、いろいろ勉強になりました。
|
打印本文 关闭窗口 |