打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

[求助] もう夢見る少女じゃいられナイ

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-29 9:45:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助] もう夢見る少女じゃいられナイ

作者:tooya 2005-1-29 3:15:00)

[求助] もう夢見る少女じゃいられナイ

這是一句口語?

感覺好奇怪啊……

請問應該翻譯成什麽?

拜託了!

還有這句:

さいきん日曜日家にいないみたいだし 今まで本の虫だったのに ドラマ観てるし ねこたまとか行ってるし

最近连星期日都不在家了耶 原本她只是一个书呆子呢 在家也只会看看电视剧 ……………………

ねこたまとか行ってるし  這句應該如何翻譯呢?

還有……

まさか あんたに先こされるとは


[此贴子已经被作者于2005-1-29 4:16:18编辑过]
作者:tooya 2005-1-29 3:19:00)


じゃいられナイ

是 ではいられない? 總覺得不通啊…… >_________<





ねこたまとか行ってるし …………

也很奇怪,完全不明白……

先こされる  又應該如何譯才合適呢?

請高手指教~!




[此贴子已经被作者于2005-1-29 4:17:00编辑过]
作者:sinjiok 2005-1-29 8:49:00)


以下内容含脚本,或可能导致页面不正常的代码
说明:上面显示的是代码内容。您可以先检查过代码没问题,或修改之后再运行.
作者:sinjiok 2005-1-29 8:56:00)


以下内容含脚本,或可能导致页面不正常的代码
说明:上面显示的是代码内容。您可以先检查过代码没问题,或修改之后再运行.
作者:tooya 2005-1-29 14:56:00)


謝謝sinjiok前輩!

那麽…… もう夢見る少女じゃいられナイ  這句話如何翻譯才最合適呢?

作者:sinjiok 2005-1-29 20:47:00)


以下是引用tooya在2005-1-29 14:56:00的发言:

謝謝sinjiok前輩!

那麽…… もう夢見る少女じゃいられナイ  這句話如何翻譯才最合適呢?

もう夢見る少女じゃいられナイ 的真意的意思 - 我不想长大。




もう夢見る少女じゃいられナイ 的文章的意思 - 已经,不是孩子。必须成为大人。




                      已经做梦的少女不被需要。

かな?

我的身体长大。不过,孩子的那样想有我的心。

你好。对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。


[此贴子已经被作者于2005-1-29 21:50:29编辑过]
作者:tooya 2005-1-30 21:06:00)


語言真是世界上最神奇的東西。

謝謝sinjiokさん 耐心指教~~~

作者:老肖 2005-1-31 15:09:00)


でいる是断定助动词だ的状态句,仍然是“是”的意思。中间加入は表示强调,它变成可能态再变成否定句就成了ではいられない。意思类似于动词后的てはいられない。

其意思是“不能再是……了”、“不能再处于……现状了”。

もう夢見る少女じゃいられない。其中文意思是:已经不能再是个爱做梦的少女了。

作者:sinjiok 2005-1-31 22:53:00)


以下是引用tooya在2005-1-30 21:06:00的发言:

語言真是世界上最神奇的東西。

老肖さん、ありがとうございました。

tooya さん。日本語では一つの文章の中に本音と建前が有る場合も有るので、

本音を理解しないと意思が通じないことは多く有ります。

漫画や文学小説の中には、本音と建前が多く有るので 良い日語学習の教材になります。

たくさん漫画を見ましょう。

本音 - 心里话 真意 true mind  real intention

建前 - 方针 原则 principle  professed intention

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口