[求助] もう夢見る少女じゃいられナイ
這是一句口語?
感覺好奇怪啊……
請問應該翻譯成什麽?
拜託了!
還有這句:
さいきん日曜日家にいないみたいだし 今まで本の虫だったのに ドラマ観てるし ねこたまとか行ってるし
最近连星期日都不在家了耶 原本她只是一个书呆子呢 在家也只会看看电视剧 ……………………
ねこたまとか行ってるし 這句應該如何翻譯呢?
還有……
まさか あんたに先こされるとは
打印本文 关闭窗口 |
[求助] もう夢見る少女じゃいられナイ
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-29 9:45:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助] もう夢見る少女じゃいられナイ 作者:tooya 2005-1-29 3:15:00)
[求助] もう夢見る少女じゃいられナイ 這是一句口語? 感覺好奇怪啊…… 請問應該翻譯成什麽? 拜託了! 還有這句: さいきん日曜日家にいないみたいだし 今まで本の虫だったのに ドラマ観てるし ねこたまとか行ってるし 最近连星期日都不在家了耶 原本她只是一个书呆子呢 在家也只会看看电视剧 …………………… ねこたまとか行ってるし 這句應該如何翻譯呢? 還有…… まさか あんたに先こされるとは [此贴子已经被作者于2005-1-29 4:16:18编辑过] 作者:tooya 2005-1-29 3:19:00)
じゃいられナイ 是 ではいられない? 總覺得不通啊…… >_________< ねこたまとか行ってるし ………… 也很奇怪,完全不明白…… 先こされる 又應該如何譯才合適呢? 請高手指教~! [此贴子已经被作者于2005-1-29 4:17:00编辑过] 作者:sinjiok 2005-1-29 8:49:00)
作者:sinjiok 2005-1-29 8:56:00)
作者:tooya 2005-1-29 14:56:00)
謝謝sinjiok前輩! 那麽…… もう夢見る少女じゃいられナイ 這句話如何翻譯才最合適呢? 作者:sinjiok 2005-1-29 20:47:00)
以下是引用tooya在2005-1-29 14:56:00的发言:
謝謝sinjiok前輩! 那麽…… もう夢見る少女じゃいられナイ 這句話如何翻譯才最合適呢? もう夢見る少女じゃいられナイ 的真意的意思 - 我不想长大。 もう夢見る少女じゃいられナイ 的文章的意思 - 已经,不是孩子。必须成为大人。 已经做梦的少女不被需要。 かな? 我的身体长大。不过,孩子的那样想有我的心。 你好。对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。 [此贴子已经被作者于2005-1-29 21:50:29编辑过] 作者:tooya 2005-1-30 21:06:00)
語言真是世界上最神奇的東西。 謝謝sinjiokさん 耐心指教~~~ 作者:老肖 2005-1-31 15:09:00)
でいる是断定助动词だ的状态句,仍然是“是”的意思。中间加入は表示强调,它变成可能态再变成否定句就成了ではいられない。意思类似于动词后的てはいられない。 其意思是“不能再是……了”、“不能再处于……现状了”。 もう夢見る少女じゃいられない。其中文意思是:已经不能再是个爱做梦的少女了。 作者:sinjiok 2005-1-31 22:53:00)
以下是引用tooya在2005-1-30 21:06:00的发言:
語言真是世界上最神奇的東西。 老肖さん、ありがとうございました。 tooya さん。日本語では一つの文章の中に本音と建前が有る場合も有るので、 本音を理解しないと意思が通じないことは多く有ります。 漫画や文学小説の中には、本音と建前が多く有るので 良い日語学習の教材になります。 たくさん漫画を見ましょう。 本音 - 心里话 真意 true mind real intention 建前 - 方针 原则 principle professed intention
|
打印本文 关闭窗口 |