学校を休む/这句话怎么译?
学校を休む/这句话怎么译?
请假?不上课?
打印本文 关闭窗口 |
学校を休む/这句话怎么译?
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-28 17:12:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 学校を休む/这句话怎么译? 作者:雪の野百合 2005-1-18 10:13:00)
学校を休む/这句话怎么译? 学校を休む/这句话怎么译? 请假?不上课? [此贴子已经被作者于2005-1-18 10:36:59编辑过] 作者:sinjiok 2005-1-18 10:53:00)
授業に出ない - 不上课 休暇をもらう - 请假 病気で学校を休む - 缺席 授業をサボって休む - 偷懒讲课 [此贴子已经被作者于2005-1-18 11:14:05编辑过] 作者:雪の野百合 2005-1-18 11:18:00)
学校を休む/ 那这句话怎么译? 谢谢您 作者:bitoc 2005-1-18 12:25:00)
不上学(什么原因不知道) 作者:tryll 2005-1-18 15:26:00)
放假 作者:yuukun 2005-1-18 22:12:00)
以下是引用tryll在2005-1-18 15:26:00的发言:
放假
请不要乱翻,会误导人的. 主观因素的休息--请假 客观因素的休息--放假--学校が休み 作者:雪の野百合 2005-1-19 8:50:00)
以下是引用yuukun在2005-1-18 22:12:00的发言:
请不要乱翻,会误导人的. 主观因素的休息--请假 客观因素的休息--放假--学校が休み 谢谢! 作者:tryll 2005-1-19 8:53:00)
以下是引用yuukun在2005-1-18 22:12:00的发言:
请不要乱翻,会误导人的. 主观因素的休息--请假 客观因素的休息--放假--学校が休み へへ、yuukunさん、すみませんね でも、私は日本語を勉強したとき、先生がそう教えていたので、こう書いたのです。yuukunさんはそういう言葉をして、つらい思いますね。 誤りがあっても、私の心のせいにしないでください。 作者:yuukun 2005-1-19 22:23:00)
君が勝手にそう理解したのでは? あまり先生のせいにしないほうがいいじゃない? こんなもんが区別できないやつはセンセイになっていいの? もう一度聞いたら?その答えでしたら、授業料を返却さしたら? 返してくれなかったら、協力しますよ! ps:自分にすまないって言われても!質問した人に言ったら? よく見てくれ、ここは疑問解釈のところ、討論区ではないことを理解してもらえるのかな? 作者:tryll 2005-1-21 8:53:00)
yuukunさんに失望しましたね^ 作者:u1277410 2005-1-30 14:27:00)
有必要想那麼難嗎 やすむ是動詞可當自動或他動端看前面的格助詞是接什麼來表示 作者:zsy119 2005-3-8 11:20:00)
我认为这句话是受西方自由化个性化的影响而在词汇中的表现。类似于原来都说”炒老板尤鱼“,而现在流行说“炒老板尤鱼”。 “学校を休む”的“を”应该是宾格助词,“休む”应该是他动词。要表达“向学校请假",自己休息的意思,但用”把学校休息“来表述。这要从引伸意来理解。相似的还有“会社を休む”——”向公司请假“。 这是我的愚见,尽供参考。不当请指正。
|
打印本文 关闭窗口 |