打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

两个翻译题之困惑.请老宵帮忙!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-28 16:44:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]两个翻译题之困惑.请老宵帮忙!(好久没上来提问了,谢谢老宵大人!)

作者:fayelong 2005-1-12 17:55:00)

[求助]两个翻译题之困惑.请老宵帮忙!(好久没上来提问了,谢谢老宵大人!)

题目一:我说,想学了日语,去日本留学.

首先是自己试着翻的:

(1)日本語を 勉強したい 後で 日本に 留学すると 言いました。

以下是给出的标准答案:

わたしは 日本語を 勉強して 日本に 留学したいと 言いました。




题目二:田中说,日本的红叶很美.

首先是自己试着翻的:

(2)田中さんは 日本の紅葉が 美しいと 言いました。

以下是给出的标准答案:

田中さんは 日本の紅葉は とても 美しいと 言いました。

我自己翻的,因为没有注意"很",所以没有とても,但是标准答案中,田中与日本

红叶均是主语吗,两个都有用到"は".我的用"が"的用法,对吗?

知道自己翻译上肯定有问题,可是水平有限,请老宵,给我点评一下.谢谢!!


[此贴子已经被作者于2005-1-12 17:56:22编辑过]
作者:老肖 2005-1-12 19:05:00)


1、我说:想学了日语去日本留学。

首先,看看中文中的“想”是修饰什么的,明显是修饰“留学”的,而不是修饰“学习”的,这句话的意思是:“想在学了日语之后去日本留学”。而不是“想学习,之后再去日本留学”。中文的意思弄清楚之后就好办了。应该说成:

わたしは 日本語を 勉強してから、日本に 留学に行きたい と言いました。

或者是:わたしは 日本語を 勉強して 日本に 留学したいと 言いました。

这句话中,日本語を 勉強してから是第一步要做的事是学习日语,第二步是“日本に 留学に行きたい”。 

你所说的“日本語を 勉強したい 後で 日本に 留学すると 言いました”。意思就是“想学习,之后再去日本留学”。也就是说:“心里在盼望学习日语这件事,盼望完了之后就去日本留学”。好象中文都不通啊。

2、田中说:日本的红叶很美

田中さんは 日本の紅葉が 美しいと 言いました。

我认为你所翻译的这句话没什么错误,美しいと翻译成中文,既可以翻译成“美”,也可以翻译成“很美”,没有太大差别。

当然

田中さんは 日本の紅葉は とても 美しいと 言いました。这句话也没有问题,

这里的は表示主语提示,大家已经在谈到“日本の紅葉”这件事时,这是一个老话题,不是新话题,于是田中就说“日本の紅葉は とても 美しい”。如果光是独立的这么一句话,还是像你说的那句为好。

作者:fayelong 2005-1-13 15:32:00)


谢谢老宵指点!!!!

受宜非浅ING

作者:ebitama 2005-1-13 16:45:00)


第二句话打字时少了标点吧,是不是

田中さんは「日本の紅葉は とても 美しい」と言いました。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口