作者:velacc 2005-1-6 11:22:00)
请肖老师再帮忙改2个句子,谢谢!
[1]著者の着想による線材がきわめて有望であることを明らかにした 根据著者的想法表明线材非常有前途。
[2]溶接棒規格に準拠した試験に合格する結果を示した例は別の報告において述べた
按照焊条规格实验合格的结果例在别的报告中叙述打印本文 关闭窗口 |
请肖老师再帮忙改2个句子,谢谢!
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-27 17:08:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请肖老师再帮忙改2个句子,谢谢! 作者:velacc 2005-1-6 11:22:00)
请肖老师再帮忙改2个句子,谢谢! [1]著者の着想による線材がきわめて有望であることを明らかにした 根据著者的想法表明线材非常有前途。 [2]溶接棒規格に準拠した試験に合格する結果を示した例は別の報告において述べた 按照焊条规格实验合格的结果例在别的报告中叙述作者:ll000111 2005-1-6 12:42:00)
[2]溶接棒規格に準拠した試験に合格する結果を示した例は別の報告において述べた
表示按照焊条规格所做实验合格的结果的示例在别的报告上已有描述. 作者:ll000111 2005-1-6 12:55:00)
[1]著者の着想による線材がきわめて有望であることを明らかにした 根据作者所想的线材明显的表明了极有希望. 線材这个词在我的词典是没有.是不是题材之类的意思啊.谁能帮我查下准确的意思.谢谢了 [此贴子已经被作者于2005-1-6 12:57:13编辑过] 作者:老肖 2005-1-6 16:26:00)
以下是引用ll000111在2005-1-6 12:55:00的发言:
[1]著者の着想による線材がきわめて有望であることを明らかにした 根据作者所想的线材明显的表明了极有希望. 線材这个词在我的词典是没有.是不是题材之类的意思啊.谁能帮我查下准确的意思.谢谢了
“線材”是指钢筋,铜线之类的金属线,中文就称“线材”。 你的两句翻译意思都对了。
|
打印本文 关闭窗口 |