打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

这个织田信长老不说现代日语,讨嫌!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-27 16:48:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 这个织田信长老不说现代日语,讨嫌!

作者:狐狸霸 2005-1-4 8:58:00)

这个织田信长老不说现代日语,讨嫌!

信長有「是非もなし」这么个口头禅,这是啥意思呢?

看句子,俺觉着好象是[(事物)没有绝对]的意思,但又不确定,征求一下大家的意见。

原句在PS2的[战国无双]里关于信长的剧情中可以找到。

作者:hanako1 2005-1-4 9:05:00)


賛成します!

应该就是“没有绝对的(事情,事物)”的意思吧!

作者:老肖 2005-1-4 9:55:00)


表示“不得已”、“没有办法”的意思。例如:

1、皆が反対するなら、是非もない。/如果大家都反对,那也没有办法。

2、織田信長が天正十年(1582年)に本能寺で明智光秀の謀反の知らせを聞いたときに、「是非もな」と言葉を発したそうだが、私も心の中で同じ言葉をつぶやいた。

3、午前中から昼にかけて何度か電話するがやはりでない。 是非もな。郵便局に行くために外にでたのだ。

作者:fantiny 2005-1-4 11:52:00)


是非(も)ない inevitable; unavoidable; necessary
作者:狐狸霸 2005-1-4 12:18:00)


以下是引用老肖在2005-1-4 9:55:00的发言:

表示“不得已”、“没有办法”的意思。例如:

1、皆が反対するなら、是非もない。/如果大家都反对,那也没有办法。

2、織田信長が天正十年(1582年)に本能寺で明智光秀の謀反の知らせを聞いたときに、「是非もな」と言葉を発したそうだが、私も心の中で同じ言葉をつぶやいた。

3、午前中から昼にかけて何度か電話するがやはりでない。 是非もな。郵便局に行くために外にでたのだ。

谢谢老肖!

刚才对照这个意思回头看了一下信长的剧情,确实可以这么理解!

不过对于[事物并非绝对]这个解释俺还是有所保留,因为[是非]毕竟有[批評すること]这个意思,所以整个句子看来就总觉着有[事物并非绝对]这个意思了~

……不会又是多意词吧……

作者:狐狸霸 2005-1-4 12:21:00)


或者是用[无须置评],这个好象比[事物并非绝对]更确切
作者:武蔵 2005-1-4 13:43:00)


広辞苑の解釈は、やむを得ず、しかたがない。これ以上はないです。
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口