打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请各位帮忙翻译一下

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-26 11:44:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请各位帮忙翻译一下

作者:tree31 2004-12-28 22:58:00)

请各位帮忙翻译一下
请问,「むかつく」「頭に来る」「腹が立つ」分别译成什么比较贴切呢?谢谢
作者:katsu3477 2004-12-28 23:29:00)


恶心反胃。发脾气。发脾气。
作者:hanako1 2004-12-29 8:15:00)


むかつく;頭に来る;腹が立つ

三者都有生气,发怒的意思。

むかつく 的另外一种意思是恶心,反胃,想吐。

作者:沙漠风暴 2004-12-29 8:26:00)


頭に来る  あたまにくる 恼火  

「腹が立つ」はらがたつ 生气

第一个不知道什么意思,后面两个标日上有,不知道假名写的对不对?

作者:沙漠风暴 2004-12-29 8:28:00)


むかつく 自五 恶心 反胃 生气 字典上有
作者:无盐 2004-12-29 9:17:00)


「むかつく」:有气  彼女の顔を見るだけでむかつく。

「頭に来る」:气的发昏   ばかにされて頭に来た。

「腹が立つ」:生气     上役のやり方に腹が立つ。

作者:tree31 2004-12-29 11:54:00)


谢谢各位!

作者:tree31 2004-12-29 11:56:00)


三个可以互换吗?
作者:wwqqzzjj6 2004-12-29 15:17:00)


むかつく:别扭,不舒服 頭にくる=腹が立つ=おこる 生气,光火.

むかつくの程度は割りと軽い、頭にくるよりね。腹が立つと頭にくるは“互换”でもよいでしょうが、むかつくはそれほどじゃないから、“互换”出来ないと思う

例:もうあいつの顔を見てもむかつくんだよ。(別に怒ってない、ただ気持ちよくない。别扭,不舒服)

そんな話を聞いて、ほんと頭に来るんだよ。(ここに“腹が立つんだよ”を入れ替えても意味が変わらないが、もしむかつくを入れ替えたら、程度がだいぶ軽くなる)

あくまで個人意見

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口