打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

翻译求助!!!各位先辈帮帮忙!!急呀!!

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-26 11:32:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译求助!!!各位先辈帮帮忙!!急呀!!

作者:一张纸 2004-12-27 12:09:00)

翻译求助!!!各位先辈帮帮忙!!急呀!!

2005年度全体数量は、2004年の約2倍となり、特に輸出空コンテナの
  タイムリな手配と、作業進捗管理がポイントとなります。


本件了解しました。コンテナの供給、トレージ及びバンニングまでの問題店を絞り出します。

作者:一张纸 2004-12-27 12:28:00)


みんなは話さない、何故?

作者:沙漠风暴 2004-12-27 13:32:00)


礼儀に注意しなければ だれでも 問題が解いてやりません
作者:一张纸 2004-12-27 14:12:00)


あなたは誰ですか

僕は不礼儀の言葉といわないよ。

すいません。

作者:星矢 2004-12-27 14:18:00)


都是很简单的日语翻译,自己不懂得先翻字典查查,书本是最好的老师,不要老是靠着大家,自己要多动手动脑,才能有长进。
作者:老肖 2004-12-27 14:28:00)


2005年度全体数量は、2004年の約2倍となり、特に輸出空コンテナの
  タイムリな手配と、作業進捗管理がポイントとなります。

2005年的全部数量将是2004年的2倍。所以尤其是空集装箱的及时安排、作业进展的管理是要点。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口