翻译求助!!!肖哥!!!!!快呀我很急拜托各位先辈
検討会を31日13:30より、総経理室でおこないますので、たたき台を
準備してください。
日通シェアは焼く10%です
2005年度全体数量は、2004年の約2倍となり、特に輸出空コンテナの
タイムリな手配と、作業進捗管理がポイントとなります。
本件了解しました。コンテナの供給、トレージ及びバンニングまでの問題店を絞り出します。
打印本文 关闭窗口 |
翻译求助!!!肖哥!!!!!快呀我很急拜托各位先辈
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-26 11:31:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子 |
|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译求助!!!肖哥!!!!!快呀我很急拜托各位先辈 作者:一张纸 2004-12-27 10:26:00)
翻译求助!!!肖哥!!!!!快呀我很急拜托各位先辈 検討会を31日13:30より、総経理室でおこないますので、たたき台を
2005年度全体数量は、2004年の約2倍となり、特に輸出空コンテナの
[此贴子已经被作者于2004-12-27 12:01:21编辑过] 作者:沙漠风暴 2004-12-27 10:48:00)
検討会を31日13:30より、総経理室でおこないますので、たたき台を
再说10%也要放在动词的前面!所以我认为这句话应该是[日通シェアは やく10%です ]意思是[日通的市场占有率大约是10%] ご参考になるように 作者:星矢 2004-12-27 10:49:00)
由于检讨会31日定于13:30总经理室举行,请把讨论的原稿准备一下。 日通的份额大约占10% 作者:一张纸 2004-12-27 10:59:00)
どうも有り難うございます。 お世話になります。 作者:一张纸 2004-12-27 11:03:00)
シェア:这个单词怎么读呀!我读不上来 呀! 指教一下啊! [此贴子已经被作者于2004-12-27 11:04:52编辑过] 作者:sinjiok 2004-12-27 11:28:00)
たたき台 - 1.想案や資料、計画など、会議に必要なもの。 2.お客の前面で商品などを置いて説明するときに使う台。 この文章の場合は想案や資料、計画などの意思です。 シェア - 市場占有率、市場占拠率、株式や資産などの共有率的意思。Share [此贴子已经被作者于2004-12-27 11:38:10编辑过] 作者:沙漠风暴 2004-12-27 12:08:00)
たたき台 - 1.想案や資料、計画など、会議に必要なもの。 2.お客の前面で商品などを置いて説明するときに使う台。 この文章の場合は想案や資料、計画などの意思です。 sinjiokさん は 本当に 熱心な日本人ですね ありがとうございます 「叩き台」は もう 字典の中で調べてしまいました 作者:一张纸 2004-12-27 12:14:00)
「叩き台」は本当にもう字典の中で調べてしまいました。 作者:velacc 2004-12-27 14:31:00)
トレージ及びバンニングまでの問題店を絞り出します. なんの意味ですか、 特別中でのトレージとバンニングの意味は何ですか?辞書で調べないんですから、誰が教えてください。 どうして中で絞りこの単語を使用します。意味は何ですか。 教えてください。 作者:老肖 2004-12-27 15:21:00)
1、2005年度全体数量は、2004年の約2倍となり、特に輸出空コンテナの 译文:2005年的全部数量将是2004年的2倍。所以尤其是空集装箱的及时安排、作业进展的管理是要点。 2、本件了解しました。コンテナの供給、トレージ及びバンニングまでの問題店を絞り出します。 上句的トレージ疑是ストレージ之误,ストレージ意为:贮藏、保管。 “問題店”可能是“問題点”之误。
|
打印本文 关闭窗口 |