打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

帮忙看几句日语翻译

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-26 11:17:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 帮忙看几句翻译

作者:おにしょ 2004-12-24 9:19:00)

帮忙看几句翻译

1、足球、篮球、滑冰等体育运动得到越来越多人的关注。

サッカーやバスキトボール、スケートなどのスポーツはますます配慮さられてきる。

(不知道“关注”该用哪个词比较好。)

2、我每天至少散步或慢跑一小时。

私は毎日散歩またはジョギングをする少なくも一時間にいたる。

(多谢多谢。)

作者:Chrissie 2004-12-24 10:35:00)


「多くの人々の注目を引く」これはどうですか
作者:老肖 2004-12-24 10:44:00)


1、足球、篮球、滑冰等体育运动得到越来越多人的关注。

サッカーやバスキトボール、スケートなどのスポーツはますます配慮さられてきる。

(不知道“关注”该用哪个词比较好。)

サッカーやバスケットボールやスケートなどのスポーツはますます注目されてくる。

“注目される”是注目、重视的意思,符合题意。但“配慮される”是受到关照、关怀的意思,与题意不符。

后面的てくる可以写成てきた但不能写成てきる。

2、我每天至少散步或慢跑一小时。

私は毎日散歩またはジョギングをする少なくも一時間にいたる。

私は毎日散歩またはジョギングを少なくとも一時間します。

とも接在少なく后面是至少的意思,接在多く、近く、遠く等形容词的连用形后面,表示最多、最近、最远等意思。不能用少なくも。

作者:siawase 2004-12-27 22:20:00)


注目されてくる

”てくる”を添えたのはどういう意味ですか?

”てくる”は、ずっとあまりわかりません。

作者:老肖 2004-12-28 11:48:00)


“てくる”为近向体,其中有一用法是,接在非意志动词后,表示越来越接近某一状态。例如:

火がもう消えてくる。/火马上要熄灭了。

作者:siawase 2004-12-28 20:15:00)


肖先生、ありがとう~~

私は今、覚えています。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口