打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

请帮忙翻译。。。。

作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-11-25 14:13:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮忙翻译。。。。

作者:快乐的猪 2004-12-9 11:28:00)

请帮忙翻译。。。。
コットンカシミヤのカシュクールタイプの製品k1-1を数回着用する等扱っていたところ、ボタン止め用の糸ループが伸びてしまい
着用中も簡単に外れてしまうようになってしまいました。
ボタンの形状も逆三角すい型をしており抜けやすい原因になっております。
かなり小さめに設定したほうが良いようです。
至急修正指示をしていただけませんか?
また、前開きのカーディガンk1-2もホールの大きさは注意してください
作者:roc 2004-12-9 12:23:00)


和開絲米羊毛的閉合開胸衣服用的帶子(K1-1)穿過幾次後,那些操作的地方﹐系釦子的小帶就松了。穿的時候也只是好像簡單的披在身上一樣(不合身)。釦子的形狀也是倒三角水形﹐為了方便﹐釦子的尺寸小一些為好。 還有開胸款K1-2的釦眼大小也要注意一下

請參考﹐也許有不合適的地方

作者:sinjiok 2004-12-9 13:00:00)


逆三角すい型 - 逆三角錐型
作者:星空 2004-12-9 13:53:00)


试穿了几回开士米羊毛衫カシュクール型号的产品k1-1后,发现系扣子的扣眼懈松了,而且穿的时候也很容易开。使用倒三角形的扣子也是它容易开的一个原因。所以扣眼还是设计的小一些比较好。

请给与紧急修改。

另外,也请留意对襟开衫k1-2的扣眼的大小。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口