打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

问:「なんとなく」「なんだか」「なんとか」

作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005-11-10 16:38:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

 __空を見上げると、けれいな虹が見えたのです

A なんだか B なんとなく C なんとか D なんらか

答案是BAC不行呢,都是一个意思啊

老肖 2005-10-13 14:35:00

なんとなく空を見上げると、けれいな虹が見えたのです。

文:无意中仰望天空,看了美的彩虹。

三者的意思和用法都不同。其中「なんとなく」在本句中表示“无意中~”的意思,表示下意识动作。「なんだか」和「なんとか」没有这种意思。下面介绍这三个副的用法:

なんとなく

有以下两意思:

一)、表示模糊不清的感,意:不知~;总觉得~。

1、今日はなんとなく頭が痛い。不知怎会事,今天总头疼。

2、(縁談)別にどこかいやだって言うんじゃないんだけど、なんとなく気が進まないのよ。/(谈论婚事)也不是有什的地方人不中意,但就是总觉得不称心。

3、なんとなくいいことがありそうきがする。总觉得有什好事情。

二)、表示没有理由、没有目的的无意识动作,没有客根据和明确的目的,盲目做某事,含其自然的无意之意。中文意:不由地~、无意中~。

1、酒を飲んでいるうちになんとなくスキーに行く話がまとまった。/喝着喝着酒,无意中就把滑雪的事情定下来了。

2、彼女はなんとなく夫のカバンを開けた。/她无意中打了丈夫的提包。

3、なんとなく今日は早く起きた。/不知不今天起得很早。

なんだか

一)、表示以不确定的事物为话题,表明说话者模糊不清的心理状:是什~,什来着~。

1、(プレゼント)なんだか当ててごらん。/(礼品)是什,猜猜看。

2、玄関のところでなんだか物音がする。/大口那儿有什

3、彼の話は何がなんだか分からない。/他的都哪是哪啊,我一点儿也不懂。

二)、表示模糊感的确没有客的根据,但由于受象的某情形、状的触,而含有模糊不清的感的再认识意。中文意总觉得~、不由得~。

1、君の夢を聞いたら、なんだかわくわくしてきたよ。/听了你做的梦,我总觉得心有余悸,平静不下来。

2、彼女の曖昧な態度がなんだか気掛かりだ。她那昧的度,有些担心。

3、君とはなんだか初対面じゃないような気がする。总觉得在哪儿见过你似的。

なんとか

一)、表示不指明具体的事物内容,修「言う」等动词,其中的「と」表示内容;「か」表示不定。例如:

1、また国のおふくろが何とか言ってきたらしい。/家里的老娘似乎由了些什

2、黙ってばかりいないで、なんとか言えよ。光低着说话,你也几句吧。

3、彼は最近仕事が忙しいとか何とか言ってちっとも会ってくれない。/他最近很忙什的,不和我面。

二)、是上一意的引申,表示不能指明,不能明确提及的内容。

1、社長、山下なんとかさんという方からお電話です。/社,有个叫山下什的先生您打电话

2、彼はなんとか会社のポストン支社長である。/他是个什公司波士分公司的理。

3、社長の演歌はなんとかの一つ覚えだ。/社唱的歌都是一个味儿。

三)、表示呈出比状更令人意的状,多一「なんとかする」的形式出暗示希望达到事物的最佳状

1、玄関前に止まっている車をなんとかしろ。/把停在大口的那辆车想法挪一挪。

2、洋子のことは心配しなくても、なんとかなるだろう。/洋子的事不用担心,她会干好的。

3、「誰がうちの息子の嫁に来てくれる人はいないもんかねえ」「よし、おれがなんとか見つけてやろう」/哎,有没有愿意嫁我儿子呢?”“这么着吧,我想他找一个。

四)、表示想尽一切实现愿望,与「どうにか/辛うじて/やっと」意近。

1、一月に十万円あればなんとかやっていける。/一月份如果有十万日,好歹能持下去。

2、一生懸命走って終電になんとか間に合った。/拼命地跑来,算赶上了末班电车

3、掛け持ちデートがばれそうになったが、なんとか理由をつけてごまかした。/他脚踏两只船的事儿眼看就要暴露了,可他千方百找理由又搪塞去。

 

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口