打印本文 关闭窗口 |
2005年09月24日の「天声人語」
|
作者:hongzi 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-9-24 15:05:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=121&ID=45505&replyID=45505 外国人人名有待指正 黒っぽい墓石の上に、一枚の桜の葉が載っている。もうしっかりと黄色に染まって、気の早い桜だ。線香の煙が漂ってくる。秋の彼岸の中日に、東京都港区の都青山霊園に足を向けた。 泛黑的墓碑上,躺着一枚樱花树叶。已经染得黄透,撄树可真是性急啊。点香的烟雾缭绕开来。秋分前后七日中,我去了一趟东京都港区的青山陵园。 大久保利通、乃木希典、犬养毅、志贺直哉……。广阔的陵园地上,日本近,现代史上出现的人物的墓地,散在分布。 到处都有竖着白色小板的坟墓。小板上写着“至10月无人申请照管,便当作无主坟墓,移往别处”。据说东京正开展陵园翻新计划,小板是为了理清墓地相关的权利关系而立。小板在名人墓前,不大看到,但是好像在超万的坟地中,也有一些是长时间联络不到墓主的。 有一处地方小板林立。是外国人墓地。其中许多人是从明治文明开化时期,向日本传授西洋文明,没有回到故国,化作日本黄土,长眠于此。 有些像指导纸币印刷的爱多鲁.伽森的墓地那样,受到细心照管,可并排的坟墓就被立上了白色小板。但是,据说在东京,外国人墓地具有很高的历史价值,原则上是保留现状的。长眠于外国人墓区不远处的斎藤茂吉,和歌集《灯火》中,有这样一首。“排列的墓碑间,玛里雅少女的坟墓,牵动我心”。 茂吉的墓不大,很简单,只是刻上了“茂吉之墓”四字。供的鲜花,还是新的。百合花从白菊和龙胆草之间探出头来,朝着秋分的天空绽放着。
爱多鲁.伽森[Edoardo Chiossone] (1832-1898) 意大利的铜版画家。1875年(明治8年)、受邀来日。为日本印刷术基础的奠定,做出了贡献。 和歌:日本固有诗歌,最常见的有5.7.5.7.7的形式,由五个词31音组成。
|
打印本文 关闭窗口 |