打印本文 关闭窗口 |
贯通会员翻译作品《羅生門》
|
作者:华南虎 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-9-21 15:44:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。旧記の記者の語を借りれば、「頭身の毛も太る」ように感じたのである。すると老婆は、松の木片を、床板の間に挿して、それから、今まで眺めていた死骸の首に両手をかけると、丁度、猿の親が猿の子の虱をとるように、その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。髪は手に従って抜けるらしい。 那下人六分恐惧四分好奇,一时间竟忘了喘气。那种感觉,借用一句旧时所记的话说,就是“全身的毛发都炸开了”。这时,老婆子将松木片插在楼板缝里,两手搭在刚才打量过的那具尸体的脑袋上,跟母猴替小猴捉虱子一般,一根一根地拔起了头发。头发应手而落。 その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って、下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行った。そうして、それと同時に、この老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。――いや、この老婆に対すると云っては、語弊があるかも知れない。むしろ、あらゆる悪に対する反感が、一分毎に強さを増して来たのである。この時、誰かがこの下人に、さっき門の下でこの男が考えていた、饑死をするか盗人になるかと云う問題を、改めて持出したら、恐らく下人は、何の未練もなく、饑死を選んだ事であろう。それほど、この男の悪を憎む心は、老婆の床に挿した松の木片のように、勢いよく燃え上り出していたのである。 看着头发一根根被拔下来,那下人的恐怖也在一点点地散去。与此同时,对这老婆子的憎恶,却在一点点地升起来了——不,说是对这老婆子,也许不太妥当。应该说是对一切恶的反感,瞬息倍增。此时如有人向这下人重提刚才他在门下想过的,是饿死还是当强盗的问题,恐怕他将毫不犹豫地选择饿死吧。他那恶恶之心,正如那老婆子插在楼板上的松木片似地,熊熊燃起。 下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。従って、合理的には、それを善悪のいずれに片づけてよいか知らなかった。しかし下人にとっては、この雨の夜に、この羅生門の上で、死人の髪の毛を抜くと云う事が、それだけで既に許すべからざる悪であった。勿論、下人は、さっきまで自分が、盗人になる気でいた事なぞは、とうに忘れていたのである。 自然,他还不明白老婆子为什么要拔死人的头发。论理,也不知将此归于善或恶是否妥贴。不过他觉得单是在风雨之夜的罗生门上拔死人头发这一点,已经是罪不可恕的了。当然,他早已将自己刚才还有当强盗之心的事忘得一干二净了。 そこで、下人は、両足に力を入れて、いきなり、梯子から上へ飛び上った。そうして聖柄の太刀に手をかけながら、大股に老婆の前へ歩みよった。老婆が驚いたのは云うまでもない。 于是,那下人双脚用力,猛地一个箭步从楼梯上跳了上去,手按木柄长刀,大踏步走近那老婆子。不用说,老婆子自然是惊恐万分。
老婆は、一目下人を見ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。 老婆子一看到那下人,吓得像弹弓似的跳了起来。
「おのれ、どこへ行く。」 “呔!哪里走。” 「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ。」 「己は検非違使の庁の役人などではない。今し方この門の下を通りかかった旅の者だ。だからお前に縄をかけて、どうしようと云うような事はない。ただ、今時分この門の上で、何をして居たのだか、それを己に話しさえすればいいのだ。」
诉俺,这个时候你在门楼上,到底干什么,也就罢了”
すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、じっとその下人の顔を見守った。瞼の赤くなった、肉食鳥のような、鋭い眼で見たのである。それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった唇を、何か物でも噛んでいるように動かした。細い喉で、尖った喉仏の動いているのが見える。その時、その喉から、鴉の啼くような声が、喘ぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。 于是,那老婆子将本来就已经睁很大的眼睛睁得更大了,眨也不眨地盯着那下人。那眼睛的眼泡发红,眼光就像食肉鸟的眼一样凶。然后,像是在嚼什么东西似地,动了动满是皱纹几乎已和鼻子挤在一起的嘴唇。从她细细的喉咙上,看得见发尖的喉结在动。此时,从那喉咙里,有一个上气不接下气的,乌鸦叫似的声音,传到了那下人的耳朵里。
「この髪を抜いてな、この髪を抜いてな、鬘にしようと思うたのじゃ。」
老婆子的回答,平淡无奇,令那下人非常失望。失望的同时,刚才的憎恶又同冷酷 的蔑视一起涌上了心头。他那神情,大概老婆子也看出来了。于是,她一手还捏着一把 刚从死人头上拔下的长头发,用癞蛤蟆嘀咕似的声音,磕磕巴巴地又说出一段话来。
「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、何ぼう悪い事かも知れぬ。じゃが、ここにいる死人どもは、皆、そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。現在、わしが今、髪を抜いた女などはな、蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、干魚だと云うて、太刀帯の陣へ売りに往んだわ。疫病にかかって死ななんだら、今でも売りに往んでいた事であろ。それもよ、この女の売る干魚は、味がよいと云うて、太刀帯どもが、欠かさず菜料に買っていたそうな。わしは、この女のした事が悪いとは思うていぬ。せねば、饑死をするのじゃて、仕方がなくした事であろ。されば、今また、わしのしていた事も悪い事とは思わぬぞよ。これとてもやはりせねば、饑死をするじゃて、仕方がなくする事じゃわいの。じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は、大方わしのする事も大目に見てくれるであろ。」
下人は、太刀を鞘におさめて、その太刀の柄を左の手でおさえながら、冷然として、この話を聞いていた。勿論、右の手では、赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら、聞いているのである。しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。それは、さっき門の下で、この男には欠けていた勇気である。そうして、またさっきこの門の上へ上って、この老婆を捕えた時の勇気とは、全然、反対な方向に動こうとする勇気である。下人は、饑死をするか盗人になるかに、迷わなかったばかりではない。その時のこの男の心もちから云えば、饑死などと云う事は、ほとんど、考える事さえ出来ないほど、意識の外に追い出されていた。 那下人把刀插进鞘里,左手按着刀柄,冷冷地听着。右手自然也没闲着,一直摸着脸上那颗红肿的粉刺。听着听着,他胸中升起了一股勇气。这正是他刚在门洞里所缺乏的勇气。而这与他上得楼来,逮住老婆子的勇气全然是两码事。他不仅不为是饿死还是当强盗的问题而烦恼了,去饿死的念头甚至想也不会想了,已被抛到九霄云外去了。
「きっと、そうか。」
下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。それから、足にしがみつこうとする老婆を、手荒く死骸の上へ蹴倒した。梯子の口までは、僅に五歩を数えるばかりである。下人は、剥ぎとった檜皮色の着物をわきにかかえて、またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。 那下人不容分说地扯掉了老婆子的衣服。猛地一脚将扑上来的老婆子踢翻在死尸堆上。三步并作两步窜到了楼梯口,腋下夹着夺来的棕黑色衣服,一眨眼便下到了楼梯下的夜幕之中了。 しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから間もなくの事である。老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。そうして、そこから、短い白髪を倒にして、門の下を覗きこんだ。外には、ただ、黒洞々たる夜があるばかりである。 过了不多一会儿,死一般躺倒了的老婆子从死尸堆里撑起赤裸裸的身子,嘴里哼哼唧唧地呻吟着、借着还未熄灭的火光,爬到了楼梯口,倒披着短短的白发,向门下张望着。外边,只有黑洞洞的夜。
下人の行方は、誰も知らない。
|
打印本文 关闭窗口 |