打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

问:「余儀なくされる」和「余儀なくさせる」的区别

作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005-9-5 16:39:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

教:

1、彼ときたらいつも     のことを言って、周囲の反発を受けている。
   1 言うべき  2 言うべからず   3 言わずもがな  4 言わずとも

的是2可答案是3.我查语,也没找到这样的ずもがな句型。

2、彼女の妊娠の知らせが、彼に結婚の決断を  余儀なくさせた   
   1 余儀なくされた             2 余儀なくさせた
   3 余儀なくなった             4 余儀なくさせられた

余儀なくされた和余儀なくさせた的区是什,我也搞不懂的.

老肖 2005-8-11 1:54:00

1、彼ときたらいつも     のことを言って、周囲の反発を受けている。
   1 言うべき  2 言うべからず  3 言わずもがな  4 言わずとも

的是2可答案是3.我查语,也没找到这样的ずもがな句型。

译文:说起他呀,经常说些不该说的话,而受到周围人的反感。

「言わずもがな」是句型,有两种意思,一是不用说、不必说,二是不该说、不说也罢的意思。

2、彼女の妊娠の知らせが、彼に結婚の決断を  余儀なくさせた   
   1 余儀なくされた             2 余儀なくさせた
   3 余儀なくなった             4 余儀なくさせられた

文:她的怀孕的消息,迫使他作出婚的决断。

~を余儀なくされる/~を余儀なくさせる

前接名。形容「余儀ない」有「他に方法がないやむを得ない」无他法/不得已)的意思,也可用(如例1)。由此生出的是些文言句型,如「~を余儀なくされる」是以被形式表示因周的事情所迫而加以非本意的选择,意:「~するしかなくなる/やむを得ず~する」(只能~/不得不做~)。另外,「~に~を余儀なくさせる」以使役形式表示「相手に~を強制する」(方做某事)。本句型意、不得已……、只好……、迫使……

另外,例句中没有提出的「~のやむなきに至った」也与「~を余儀なくされる」同

撤退を余儀なくされた。—→撤退のやむなきに至った。—→やむを得ず撤退した。

1.余儀ない事情で退社することになりました。みなさん、これまで本当に色々お世話になりました。 /我是在没有法的情况下,不得已辞了,朋友谢谢一直以来我的照。

2.経営責任を追及(ついきゅう)され、社長は辞任(じにん)を余儀なくされた。 /由于被追究经营责任,总经理不得不辞去了职务

3.相次(あいつ)ぐ事故の発生で、政府も原発政策の再検討を余儀なくされた。/由于事故不断生,政府不得不再一次核能发电的政策行了讨论

4.震災で避難所暮(ひなんじょぐ)らしを余儀なくされた人々の胸に、将来の生活不安が重く伸(の)し掛(か)かった。/因地震不得已在避所生活的人心中充未来生活的不安。

5.果敢(かかん)な自軍(じぐん)の反撃(はんげき)によって敵軍(てきぐん)に撤退(てったい)を余儀なくさせた。/由于我英勇地反敌军被迫撤退了。

6、偽造(ぎぞう)商品が発見されたから、営業停止を余儀なくさせた。/因为发现伪劣商品,所以不得不停止营业

7、相談交渉(こうしょう)の結果、S社に値下げを余儀なくさせた。/商果,不得不S公司降价。

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口