打印本文 关闭窗口 |
给日文名称起个好的中文译名
|
作者:红雨 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2010-9-28 15:11:03 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
几天前在北京跟两个翻译界的同行朋友逛店,中午饭时在“吉野家”就餐。看到“吉野家”外卖部的“吉食送”三个字,我们三个人异口同声赞道:“好词!用得巧!用得妙!”。很显然,“吉食送”的“吉“字,取自“吉野家”,但同时又含“吉祥美味”之意,而“吉食”又是“及时”的谐音,“吉食送”三个字恰到好处地表达了“吉祥美味及时送达”的意思。饭间,有关日中命名、名称翻译自然成了佐餐的话题,三个人聊得兴致勃勃,颇有心得。 日语名称译成中文是一道很见翻译功底的工作。一方面要尽量照顾到原发音、原字义及原名称的日文汉字,另一方面还要考虑中文名称的汉字选择,因此相对西语译成中文,难度更大。现代日本追求所谓洋气,流行西语字符构成的名称,相当一部分是造词,也有一部分来自汉字的日文发音,这都使日语名称的中文化变得不那么简单。比如,日本人友人就曾问过我,“SONY”的中文为什么是“索尼”?因为从日语汉字看,“索”为搜索、寻找,“尼”是尼姑的“尼”,结果就成了“找尼姑”。中国人也许联想不到这里,可是同为汉字文化的日本人看这个名字就觉得很怪。 日语名称翻译成中文,其实是一个给原有主体重新起个中国名的创作过程,有好的译例也有不怎么好的译例,以后者居多。所以,每当我们做翻译的看到一个好的译名,都会觉得眼前一亮,欣喜不已。所谓好与不好,主要从发音、字义两个方面评判,当然,能够顾及到字形则更佳。比如说,‘佳能’是公认比较好的中文名,美中不足的是发音离CANON有些远。 从音、义、形的完美统一来说,“友都八喜”是近年来难得的好译例。“友都八喜”是日本著名购物中心“YODOBASHI camera”的中文名,在中国游客中非常有人气,去日本旅游的几乎没有不知道的。“YODOBASHI”本来是有日文汉字的,为“淀桥”,但他们放弃了这个与“YODOBASHI”发音不同、也没有什么寓意的汉字,重新打造了“友都八喜”这个中文名称。看到一篇报道说,“友都八喜”的中文店名是2008年北京奥运会开幕式当天开始启用的。把中文店名启用与中国举国大庆的盛典联系在一起,可见友都八喜对中文名称的重视。“友都八喜”发音与日文极其近似,可以直接向日本人问路,字义也很有内涵。“友都八喜”顾名思义是“朋友皆大欢喜”的意思。这很符合以经销生活用品为主的大型综合购物中心的定位。而且这名字本身很有生活气息,富于人情味。“友都八喜”的另一个妙处在于,这几个字无论是日语还是中文,无论是简体字还是繁体字,都是同一字形,同一含义,在中日港台应用都不会产生书写和理解的分歧。日文名词翻译成中文能同时做到这几点,很不容易,算是翻译的高境界了。 汉字是表意文字,最近日本产品大量进入中国,其中文名称不讲究字义,仅从发音上找齐的不少,这种中文名称往往令人费解。“斯巴鲁”是日本车“SUBARU”的中文译名。这个中文名完全取发音,字义字面既不中也不日,光看名字很难让人联想到日本,倒像是西语文字的单纯音译,显得不伦不类。译名中丢掉了“SUBARU(昴宿六星)”的原意,也很可惜。同样是车名,丰田的“霸道(PRADO)”则“蛮横无礼”,走到了另外一个极端,闹出了大笑话。这是对中国社会和文化理解不足,分寸拿捏不好造成的。这样的名字,拿给一个初出道的小编辑也能看出问题,不知道怎么就通过了,还上了那样一个广告。 日本经济与中国越密切,与经济商业有关的日文固有名词翻译成中文的数量就越大。尤其是公司名称、商品商标等,一经命名,很难更改,更应慎之又慎,“名正言顺”。从翻译的角度来说,也希望看到更多“友都八喜”这样有味道禁得住把玩的好译名出现。(红雨)
|
打印本文 关闭窗口 |