打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

问:请教「うちに」和「間に」的用法区别

作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005-8-8 8:07:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

有两个这样的句子:

出張しているあいだに(×うちに)書留が届いたら、私の代わりに預かってくださいませんか。

彼女が出かけているあいだに(×うちに)泥棒に入られたらしい。

请问为只能用「間に」,而不能用「うちに」?

予以解谢谢

老肖 2005-7-4 12:19:00

于「うちに」和「間に」的用法区

(一)、「~うちに」表示句子前项还,要抓紧时间进行后的活,否就会坐失良机,整个句子具有一种紧迫性,后句子也多以希望、决意、求、命令、劝诱、提醒等意志表现结句,也可以用叙述句即时结句。之都是主体的有意的行。中文意“趁着……”。

这种情况下,也可以使用「間に」,但感不同,它没有这种紧迫性,也不一定是主体的有意,它的中文意思是:…………”,在这种用法上,两者有可以代用,有不能代用。例如:

1、子供が寝ているうちに(間に)、洗濯をしてしまいましょう。/趁(在)孩子睡候,把衣服洗掉吧。

2、皆が出かけているうちに(間に)、宿題をやってしまいなさい。/趁(在)大家外出的候,你把作做掉吧。

3、日本にいる間に(×うちに)思いがけないことがあった。/在日本期生了一件意想不到的事。

4、彼女が出かけているあいだに(×うちに)泥棒に入られたらしい。/在她外出的那会儿,好象小偷进来了。

5、彼女が出かけているあいだに(うちに)泥棒が入った。/在(趁)她外出的那会儿,小偷进来了。

6、出張しているあいだに×うちに)書留が届いたら、私の代わりに預かってくださいませんか。/在我外出,如有挂号信来,替我收下来。

7、日本にいる間に(×うちに)彼に会ったことがある。/在日本期间见过他。

(二)、用「~ないうちに」的句式,表示前尚未,很快就出了后未曾料到的另一情况。「間に」没有这种用法。例如:

1、使わないうちに(×間に)壊れてしまった。/没用呢,就坏了。

2、帰宅してまだ服を着替えないうちに(×間に)学校から電話が掛かってきた。/回到家没有衣服呢,学校就我打了电话

3、眠っていて気が付かないうちに(×間に)、船が港に入ってきた。/睡着了没有察到船已经进港了。

(三)、用「~ているうちに」的句型,表示在行前动时,自然而然地生了后情况,中文意为:“在……过程中”。「間に」没有这种用法。例如:

1、彼女は話しているうちに(×間に)、顔が真っ赤になった。/她着,得通

2、付き合っているうちに(×間に)、彼のよさがわかってきた。/在交往程中,了解了他的点。

3、授業を聞いているうちに(×間に)、眠くなってしまいました。/听着听着,我睡着了。

4、日本人と付き合っているうちに(×間に)、日本語ができるようになりました。/在和日本人交往程中,渐渐地学会了日

5、ぐずぐずしているうちに(×間に)、彼女は結婚してしまった。/在犹犹豫豫的程中,她婚了。

(四)、「間に」有明确的时间界限,它的起始点和止点是明确的,而「うちに」是不需要明确的,也是昧的。例如:

1、若いうちに(×間に)、沢山経験しておいたほうがいいです。/年候多一些体验为好。

2、4時から5時までの間に(×うちに)一度電話をください。在4点到5点之间给我打电话

3、朝のうちに(×間に)、宿題を済ませよう。/趁着早上,把作做了吧。

4、電車が出るまでまだ時間があるから、今のうちに(×間に)、駅弁を買っておいたらどう?/离开车还有一段时间,趁会儿去个盒么样

(五)、如前动词性名词时,只能用「間に」,不能用「うちに」。例如:

1、留守の間に(×うちに)泥棒が入った。/不在家的候,家里了。

2、旅行の間に(×うちに)彼に二、三回も手紙を書いてやった。/在旅行期他写了二、三封信。

3、作業の間に(×うちに)、思いがけない事故が起こった。/在作生了一件意外的事故。

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口