打印本文 关闭窗口 |
2005年08月04日の「天声人語」
|
作者:sumomo01… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-8-5 12:36:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
论坛讨论地址: http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=40263&page=1
昨日の朝6時ごろ、出張先の宿で目が覚めた。朝刊を手にテレビをつけると、飛行機が燃えている。カナダの空港に着陸した直後のエールフランス機だという。垂直尾翼が地面近くから突き出ている。胴体は壊れたのか、ほとんど見えない。黒煙が上がる。 昨天六点左右,在出差地的住宿处睡醒。用手里的早报一按开电视,就看见了飞机正在燃烧。据报道是一架在加拿大飞机场着陆后的法国航空机。垂直的尾翼从地面方向伸出来,机身基本看不到,大概是已经烧毁了。到处黑烟弥漫。 大惨事かと思ったが、幸い、そうではなかった。300余人全員脱出、死者なし、けが人は軽傷、などと続報が流れた。滑走路からオーバーランし、衝突、炎上で結果がこれなら、よほど幸運が重なったのだろう。カナダの運輸相は「奇跡としか言いようがない」と述べたという。 当初想这是件悲惨的事,但幸运的是并没有那么严重。随后又连续传来了三百多人都已经脱险,没有死者,伤者也只是轻伤的报道。事故是飞机滑出跑道,发生相撞引发火灾造成的,结果这样就是相当幸运的了吧。加拿大交通部说“这只能说是一个奇迹了”。 「奇跡」は、なぜ起きたのか。想像するのは、全員が脱出し終わるか、それに近いころまで炎が広がっていなかったということだ。
“奇迹”是怎么出现的呢?那时所想像到的就是,全部的人员都能逃离机舱么?而且在短时间内火势没有蔓延开。 迅速な動きと冷静さが、結果を決める。乗員の的確な指示と乗客の敏速な対応、協力が欠かせない。詳しいことは不明だが、人の動きと、出火の時期や火勢、くぼ地に突っ込んだ時の速度などの要因が掛け合わされて「奇跡」がもたらされたような気がした。 迅速的行动和冷静,决定了结果。乘务员的正确引导,乘客们的迅捷回应及协作是不可缺少的。虽不明白详细的状况,但综合人们的行动、起火的时间及火势、冲入洼地时的速度等因素,就让人觉得是奇迹。 帰京する新幹線で、猛スピードで後ろに飛んでゆく車窓の景色を見つつ思った。新幹線の速度は、ジャンボ機が滑走路に着陸する時の速度に近い。もし翼があれば飛びそうな速度で、これだけ大量の輸送を重ねながら、長年事故がない。これも、一つの「奇跡」とは言えないだろうか。 在回东京的新干线上,看着窗外飞速后退的景色,我想,新干线的速度和巨型喷气式客机从滑道上着陆时的速度很相近,如果有机翼的话就是飞一样的速度了,这样的速度下进行着大容量的运输,却长年没有事故,这也可以说是一个“奇迹”了吧。 安全確保のために昼夜を分かたず励む、数多くの人たちがいる。天災など、人知を超える事態もいつかは起こり得るが、この「奇跡」は、いつまでも続いてほしいと思った。 为确保安全,有很多的人在不分日夜的努力工作着。虽然有时会有天灾,或是超越了人类能力的突发事件发生,但是,希望这个“奇迹”不论什么时间都能一直存在。
|
打印本文 关闭窗口 |