打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

贯通会员翻译作品《春水》

作者:华南虎 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-7-13 7:54:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译作品,详细请登陆以下地址查看:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=36927&page=1

春水

春水潺潺,水流声中透露出一种年轻的欢笑。三、四月间,深谷下的水流尽管被硬硬的雪层覆盖着,却已经有了一种急迫感。时不时的它就像一个不知畏惧的勇敢者,奔流而去,甚至会毫不犹豫地撞向冰层覆盖下的岩石。哪怕是积雪下面的露珠似的小水滴也极不安分。当我用手去承接时,它竟会像跳跳虫似地一刻也不服我的手掌,给人一种机警的感觉。

然而,当山谷中的雪塌落到水里,或漂流而去,或消融无踪,从高高的山上一泻而下时,溪流声也从紧张中解放出来,就像搭肩拢背年的轻朋友一样,发出爽朗明快的笑声。也就是说,这水已经知道屠格涅夫笔下的春水已过,连森林中的花朵都已开放的季节已经来临,于是它们高高兴兴地加入到创建乐园的活动中去。因为大自然的乐园是离不开清澈的流水的,所以,草原以蜿蜒曲折的河道引导着河水流向前方。因此,尽管同为开放在原野上的花,出生河边附近的花更显兴高采烈一些。

                            串田 孙一  《四季随想》

原文:

春の水

春の水は、その音の中に若い笑いを聞かせる。三月四月の深い谷の、また当たりが堅い雪に覆われているころの水には、はげしい緊張があった。そして時時は恐れを知らない勇者のように、氷におおわれた岩に突き当たることも躊躇しない。それがたとえ雪の下の、まだ滴りに近い水であっても、そのしずくには緊張があった。掌にうけた時に、跳ねる虫のように、その水は一瞬私の手になじまない、警戒するような触感があった。

 だが、その谷の雪も、われ落ちて流れる物は流れ、融けるものは融け、山の上高く退いてしまった時に、川音は緊張から解放されて、肩を組む若い友人同士のように、賑やかで明るくて、まことにさばさばした笑いを聞かせる。つまりツルゲーネフの春の水が過ぎ、森の中まで花の咲く季節が来たことを水は知って、方々で楽園をつくることに参加する。自然の楽園には水のきれいな流れが必要なので、川も曲がりくねり、草原は流れを導いてゆく。同じ野に咲く春の花でありながら、川の岸辺近くに生まれ出たものは悦ぶべきである。

                                     串田 孫一 「季節の断想」

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口