打印本文 关闭窗口 |
问:请教几个难句子
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005-6-30 7:11:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1。物品の供与は選挙違反に当たる。 2。キリストが言うには『なんじの敵を愛しなさい。』なんといい言葉ではないか。 3。読者の批判に十分にたえるすばらしい記事です。 4。見合いをひかえた彼女はいつになくおしとやかな感じです。 5。人生糾える縄の如しです。 6。逃げ足が速いの速くないのって気がついたらもういなかった。 感谢各位大侠帮忙. 老肖 2005-5-21 23:39:00 1。物品の供与は選挙違反に当たる。 译文:供应物品就相当于违反选举规则。 「当たる」——相当于~ 2。キリストが言うには『なんじの敵を愛しなさい。』なんといい言葉ではないか。 译文:基督教所说的“请爱你的敌人”这是多么好的话呀。 「なんじ」——文语,意为:汝、尔、你; 「なんといい」——表示感叹,意为:多么地好啊。 3。読者の批判に十分にたえるすばらしい記事です。 译文:这是一篇充分地经得起读者批评的好报道。 「~にたえる」——句型,意为:经得起。 4。見合いをひかえた彼女はいつになくおしとやかな感じです。 译文:面临相亲的她,与平时不同,给人予娴静、文雅的感觉。 「控える」——动词,意为:面临~、临近~; 「いつになく」——连语,意为:与平时不同; 「しとやか」——形容动词,意为:娴静、文雅。 5。人生糾える縄の如しです。 译文:人生祸福无常。 直译意为:人生就像绳子一样,绕来绕去,互相纠缠,福里面缠绕着祸,祸里面也缠绕着福,一切不可预料。 本成语也可说成:禍福(かふく)糾(あざな)える縄(なわ)の如し。 类义成语:人間万事塞翁が馬。——人间万事塞翁马;祸福无常。 6。逃げ足が速いの速くないのって気がついたらもういなかった。 译文:什么逃跑得快呀慢呀的,当我发现是,已是没有踪影了。 「~の~の」为句型,表示列举,类似于句型「~だの~だの」,意为:什么~呀~呀的。
|
打印本文 关闭窗口 |