贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=35296&page=1
苦無、と書いて「くない」と読む。昔、忍者が使った道具の一つだ。「鉄製の太い釘(くぎ)を中央から平らめて柳葉状にしたもので、忍者が土台下を掘って潜入するのに用いた。大小あり、ときには手裏剣にも使えた」(『図説日本武道辞典』柏書房)。
苦无,写成『苦无』,读作『KUNAI』。从前,是忍者使用的道具之一。“将粗铁钉从中央弄平,制成柳叶状,忍者潜入房屋时用来挖土。有大有小,有时也使用手内剑。”(《图说日本武道词典》柏书房)。 全国各地のガードレールで次々にみつかっている金属片が、忍者の持ち物であるはずはない。しかし、先のとがった形には、苦無の「柳葉状」を思わせるところがある。ガードレールから突き出たさまは、塀の上にとがった金属を立てた「忍び返し」を連想させる。なぜこんなものが、これだけ多く、しかも全国にあるのか。不思議であり、不気味だ。 全国各地的道路护栏上不断发现的金属片,不可能是忍者的物品。但是,尖头形状,有点会让人想起苦无的“柳叶状”。从护栏上突起的样子,会让人联想到为防小偷将金属片竖在围墙上。为什么这种东西会这样地多,而且全国都有。真不可思议,让人害怕。
故意に置かれたものとすれば、実に悪質な犯行だ。音もなく、鋭い爪(つめ)を立て、誰かが傷つくのを待つ。傷が深ければ命にもかかわるような凶悪な仕掛けをして回る姿は、想像する だにおぞましい。全都道府県に仕掛けるだけの員数も要るだろう。 如果是故意放置的,那就是恶性犯罪。不发声音,立起尖爪,等着谁碰上、受伤。伤如果过深的话会引起生命危险,到处装上这样凶横的装置,单单想一想就让人讨厌。所有的都道府县都布上,也需要相当的人工吧。
故意ではないとすると、どうか。ガードレールの設置業者は「部品ではないし、設置工事には使わない」という。これほど危険なものが、こんなに多く現場に放置されるとは考えにくい。 如果不是故意,那是什么?护栏的安装厂家说“这既不是零部件,安装施工时也不使用”。如此危险的东西,放置在如此多的现场,也难以想象。
車の整備業者などには、接触した車のボディーの一部がはがれたのではないかとの見方もあるという。事故とするならば、金属片の見つかった個所数が、地域によってかなり違うのはなぜか。突如牙をむいた未確認危険物体の謎が深まる。 车辆维修厂家也有一种看法:是不是接触到的车身一部分脱落?如果算是事故的话,从发现金属片的部位数量来看,各地诧异如此之大是什么原因呢?突然露出青面獠牙,未确认的危险物体的迷团不断深化。
本来ガードレールは、人の安全を守るための装置のはずだ。そこに、苦無のような切っ先が潜んでいるようではたまらない。
本来护轨应该是保护人身安全的装置。上面如果有像苦无一样的尖头,怎受得了?
|