打印本文 关闭窗口 |
问:「勤める」和「働く」的用法区别
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005-6-4 5:23:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
「勤める」和「働く」都表示工作的意思,那他们两者有什么区别? 希望大家帮我区分一下!谢谢!! 老肖 2005-5-11 11:26:00 「勤める」和「働く」的用法区别 一、只表示“在某处干活”、“上班”的意思时,两者都可以用,意思也差不多。例如: 1、会社に勤める(○で働く)。/在公司工作。 2、県立高校に勤めている(○で働いている)。/在县立高中上班。 二、表现重点不同,「働く」重点表示干活、打工、劳动,其工作场所一般用「で」表示,及个别场合用「に」表示。而「勤める」则着重表示以某单位、组织一员的身份在其中工作,或担任某种职务,一般用「~に勤める」表示,两者有时不能替代使用。例如: 3、金は彼が刑務所で働いて(×に勤めて)得た。刑務所では作業褒賞金(ほうしょうきん)が出たからである。/钱是从监狱劳动所得的,因为监狱有劳动奖金。 4、彼らは畑で働いている(×に勤めている)。/他们正在田里劳动。 5、人の周旋で今の役所へ勤める(×働く)ようになった。/经人介绍,到现在的政府机关工作了。 6、社長が議長の役をつとめる(×働く)。/社长担任了议会主席职务。 7、通訳をつとめる(×働く)。/当翻译。 三、「働く」表明具体的工作的动作,而「つとめる」的动作是抽象的,它不能表现特定场面的特定动作。例如: 8、子供が働いて(×つとめて)くれなくては、生きていけないのだ。/如果孩子不工作,(家里)就生活不下去。 9、東京へ行って働く(×勤める)。/去东京工作。 10、男は大勢石を掘ったり、土を運んだり、がやがや働いている(×つとめている)。/很多人在吵吵嚷嚷地干活,有的挖石,有的运土。 四、「つとめる」可以用于争取、忍住、致力于等方面的意思,而「働く」只表示工作、劳动。例如: 11、人の前で泣くまいとつとめる(×働く)。/在旁人面前忍住眼泪。 12、人に負けまいとつとめる(×働く)。/争取不输给旁人。 13、世界観の改造につとめる(×働く)。/努力改造世界观。 14、大いに標準語の普及につとめる(×働く)。/大力推广普通话。 五、「働く」可以表示动物或机器以及自然界的非意志工作及作用,而「つとめる」只能表示人的劳动。 15、水田で鋤(すき)を引いて働く(×つとめる)水牛の姿も見られる。/还可以看到在水田拉犁耕田的水牛。 16、月と地球の間に引力が働く(×つとめる)。/月球和地球之间存在着引力作用。 17、薬の効き目は徐々に働いてくる(×つとめてくる)。/药效渐渐地发挥出来了。 六、「働く」可以表示干坏事,「つとめる」没有这一用法。 18、悪事を働く(×つとめる)。/干坏事。 19、盗みを働く(×つとめる)。/偷东西。 将以上六点弄清楚,两者的用法就大致明白了。
|
打印本文 关闭窗口 |