打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

问:「勤める」和「働く」的用法区别

作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005-6-4 5:23:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

「勤める」和「働く」都表示工作的意思,那他两者有什

希望大家帮我区分一下!谢谢!!

老肖  2005-5-11 11:26:00

「勤める」和「働く」的用法区

一、只表示“在某干活”、“上班”的意思,两者都可以用,意思也差不多。例如:

1、会社に勤める(で働く)。/在公司工作。

2、県立高校に勤めている(で働いている)。/在立高中上班。

二、表重点不同,「働く」重点表示干活、打工、劳动,其工作所一般用「で」表示,及个别场合用「に」表示。而「勤める」着重表示以某位、组织的身份在其中工作,或担任某种职务,一般用「~に勤める」表示,两者有不能替代使用。例如:

3、金は彼が刑務所で働いて(×に勤めて)得た。刑務所では作業褒賞金(ほうしょうきん)が出たからである。是从监狱劳动所得的,因为监狱劳动奖金。

4、彼らは畑で働いている(×に勤めている)。/他正在田里劳动

5、人の周旋で今の役所へ勤める(×働く)ようになった。人介,到在的政府机工作了。

6、社長が議長の役をつとめる(×働く)。/社担任了会主席职务

7、通訳をつとめる(×働く)。/当翻

三、「働く」表明具体的工作的作,而「つとめる」的作是抽象的,它不能表特定面的特定作。例如:

8、子供が働いて(×つとめて)くれなくては、生きていけないのだ。/如果孩子不工作,(家里)就生活不下去。

9、東京へ行って働く(×勤める)。/去京工作。

10、男は大勢石を掘ったり、土を運んだり、がやがや働いている(×つとめている)。/很多人在吵吵嚷嚷地干活,有的挖石,有的运土。

四、「つとめる」可以用于争取、忍住、致力于等方面的意思,而「働く」只表示工作、劳动。例如:

11、人の前で泣くまいとつとめる(×働く)。/在旁人面前忍住眼泪。

12、人に負けまいとつとめる(×働く)。/争取不输给旁人。

13、世界観の改造につとめる(×働く)。/努力改造世界

14、大いに標準語の普及につとめる(×働く)。/大力推广普通

五、「働く」可以表示物或机器以及自然界的非意志工作及作用,而「つとめる」只能表示人的劳动

15、水田で鋤(すき)を引いて働く(×つとめる)水牛の姿も見られる。可以看到在水田拉犁耕田的水牛。

16、月と地球の間に引力が働く(×つとめる)。/月球和地球之存在着引力作用。

17、薬の効き目は徐々に働いてくる(×つとめてくる)。渐渐发挥出来了。

六、「働く」可以表示干坏事,「つとめる」没有一用法。

18、悪事を働く(×つとめる)。/干坏事。

19、盗みを働く(×つとめる)。偷东西。

将以上六点弄清楚,两者的用法就大致明白了。

 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口