打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

贯通会员翻译作品《万紫千红》

作者:华南虎 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-5-23 5:33:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=33951&page=1

万紫千红

都市里,美人蕉和夹竹桃在干燥的大地上燃起了红红的火焰。然而,在其身后,蓝天上的云朵已开始变淡且柔和起来了。四季里繁花种种,人所谓万紫千红。赏花之余不免想到,花之形色为何如此动人,如此缤纷。花之美丽,大概不会是为了取悦于我们吧。

花儿竞相绽放只为吸引将其花粉从雄蕊传到雌蕊的昆虫,不管哪本书上都是这么说的。装点起艳丽的花瓣、释放出香味儿来吸引昆虫,这与女性艳服浓妆、喷涂香水以吸引异性的手法相类似。黄昏里开放的花朵,为了在暮色中显露自己或开出白色、淡色的花瓣,或带有浓郁的香气,这一切也与人们晚妆打扮的规矩一般无二。

                          深代 惇郎 《天声人語》

原文:

千紫万紅(せんしばんこう)

都会では、カンナやキョウチクトウが赤い炎を、干天(かんてん)の大地に燃え上がらせている。だがその後ろにある青空の雲は、薄く、やさしげな姿に変わり始めた。四季とりどりの花、千紫万紅という。花を見て、なぜその色や形のかくも美しく、かくも多様なのかを思う。私たちを楽しませてくれる為に、花が美しいのではあるまい。

花が咲き競うのは、()しべの花粉を()しべの柱頭(ちゅうとう)に運んでくれる虫を誘うために、とどの本にも説明してある。派手な花びらをつけ、香りを放って虫を呼ぶのは、女性が美しく装い、香水をつけて異性をひきつけるのに似ている。夕暮れに咲く花が夜目(よめ)に目立つ白や淡色の花をつけたり、強い香りをもつのも、夜の装いのエチケットに合っている。

                      深代 惇郎 「天声人語」


 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口