打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

贯通会员翻译作品《初春》

作者:华南虎 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-5-23 5:33:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=33940&page=1

初春

一场春雨一阵暖,自二月下旬到三月初,樱花、梅花的花蕾渐渐饱满起来。背阴处的雪也终于开始融化,灰色的大地上凭添了些许黄色。令人欣喜的春雨的过后,湿漉漉的梅花枝条上已露出了新红。在雪下压了许久的草檐上的青苔也在倏忽之间恢复了生机。软风吹来,心旷神怡。蓝天的颜色也越来越深了。那羊群似的各式各样的,黄白色的云朵,宛如春天的先驱,乘着微微的轻风,纷纷飘来。

我曾专心地观望过饱含春光的西南天空中的那些云朵。往往它“啪”地一下刚刚显露身影,就不断地变大、伸长、清晰可见,在向南飘移的行程中渐次消陨。然后,第二朵云又在同一位置上形成,同样地生长开来。那些略带些灰影的白云远远地漂浮在柔和的淡蓝色的天空中,美丽异常。

                         岛崎 藤村 《千曲川小景》

原文:

初春

一雨ごとに暖かさを増して行く二月の下旬から三月のはじめへかけて桜、梅の蕾も次第に膨らみ、北向の雪も漸く溶け、灰色な地には黄色を増してきた。楽しい春雨の降った後では、湿った梅の枝が新しい赤みを帯びて見えた。長い間雪の下になっていた草屋根の青苔も急に生き返る。心地の好い風が吹いてくる。青空の色も次第に濃くなる。あの羊の群れでも見るような、さまざまの形した白い黄ばんだ雲は、あだかも春の先駆をするように、微かな風に送られる。

私は、春らしい光を含んだ西南の空に、この雲を注意して望んだことがある。ポットくもの形が現れたかと思うと、それが次第に大きく、長く、明らかに見えて南へ動くに随って消えて行く。すると復、第二の雲の形が同一の位置に現れる。そして同じように展開する。柔らかな乳清(にゅうせい)の色の空に、少し灰色の影を帯びた白い雲が遠く浮かんだのは美しい。

                  島崎 藤村 「千曲川のスケッチ」


 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口