打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

贯通会员翻译作品《雪国小站》

作者:华南虎 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-5-14 17:11:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=32447&page=1

雪国小站

   钻过两县交界处长长的隧道,前面便是雪国。夜幕下已然是一片银白。火车在信号灯处停了下来。

对面座位上的一位姑娘站起身来,打开了岛村前面的玻璃窗。瞬时,一股冰雪的寒气“呼”地一下涌入了车厢。姑娘极力将身子探出窗外,朝着远处扯开了嗓门:

“站长大叔!站长大叔!”

一个男人手里提着盏灯慢吞吞地踏着雪走过来,围巾包到了他鼻子上面,耳朵上耷拉着皮帽耳。

  已经冷得这种样子了吗?岛村朝外望去,只见好像是铁路员工宿舍的简易小木房孤零零地散落在山脚下,雪色还没能延伸到那儿就被黑夜吞没了。

  “站长大叔,是我啊。您还好吗?”

“哟,这不是叶子姑娘吗?你回来啦。天又冷起来啦。”

                                                           川端 康成 《雪国》

原文:

雪国の停車場

   国境の長いトンネルをぬけると雪国であった。夜の底がしろくなった。信号所に汽車がとまった。むこうがわの座席から娘がたってきて、島村の前のガラス窓をおとした。

   雪の冷気がながれこんだ。娘は窓いっぱいに乗り出して、遠くへ叫ぶように、『駅長さあん、駅長さあん。』明かりをさげてゆっくり雪を踏んで来た男は、襟巻きで鼻のうえまで包み、耳に帽子の毛皮(けがわ)をたれていた。

   もうそんなさむさかと島村は外をながめると、鉄道の官舎らしいバラックが山裾に寒寒とちらばっているだけで、雪の色はそこまでいかぬうちに、闇に呑まれていた。

  『駅長さん、わたしです。御機嫌よろしゅうございます。』

   『ああ、葉子さんじゃないか。おかえりかい。またさむくなったよ。

                                                                                                            川端 康成 「雪国」

  

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口