打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

贯通会员翻译作品《秋日的庭院》

作者:华南虎 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-3-26 7:01:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译作品,想参与讨论请登陆以下地址:

http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?boardID=121&ID=28692&page=1

秋日的庭院

院中秋色正浓。

尚未得遐好好修剪,玉兰花忽已泛黄,落叶近半,石楠花的叶脉上也有了明显的枯萎之色。

砌石的缝隙间杂草丛生,白色的鸡儿肠以及泽兰等开出了花朵。朔子蹲在树荫里摘草。最近久不降雨,泥土被朝阳晒得干巴巴的,使院子显得愈发荒芜。但是我却喜欢这种秋日里的荒芜。在这荒芜的院子里,红彤彤的洋苏和野草的白花分外艳丽夺目。

                               田久保 英夫  《花荫》

作者介绍:

  田久保 英夫(1927~ ),东京出身。毕业于庆应义塾大学法文科。中学时因骨疡长期疗养,期间开始写诗。在庆大就学时参与第2次《三田文学》的编辑,昭和29年与山川方夫等人一起举办了第3次《三田文学》。毕业后,一方面在东京、新桥经营小饭馆,同时写作诗、小说、广播剧本、舞台剧本,昭和36年以《解禁》等作品连续获得芥川奖。主要作品有:《深河》、《发环》、《触媒》、《女人祭》、《街头之火》、《海图》等。

原文:

秋の庭

庭に秋の色が濃かった。

ゆっくり手入れもしないうちに、木蓮の花はたちまち黄ばんで、半ば落葉し、石楠花(しゃくなげ)葉脈(ようみゃく)にも枯れ色が目だっている。

敷石の間に雑草もはびこり、白ヨメナや藤袴(ふじばかま)などが花をつけている。朔子(さくこ)は、枝の影にかがんで、草をとった。このところ雨が降らないので、朝の陽射しに土が乾いて、余計に庭が荒廃(こうはい)したように見える。しかし、この秋の荒廃は好きだ。この()れた庭で、いっそうサルビアの赤や野草の白い花が鮮やかに浮き立つ。

                      田久保(たくぼ) (ひで)() 「(はな)(やみ)

作者紹介:

 田久保 英夫(1927~ )。東京の生まれ。慶応義塾大学仏文科卒。中学時代カリエスで長期療養をし、その間に詩を作り始める。慶大在学中は第2次「三田文学」の編集に携わり、昭和29年山川方夫(やまかわまさお)らと第3次「三田文学」をおこす。卒業後、東京、新橋に旗亭(きてい)を経営する一方、詩、小説、放送台本、舞台脚本などを書き、昭和36年「解禁」などが続けて芥川賞受賞。主な作品に「深い河」、「髪の環」、「触媒」、「女人祭」、「辻火」、「海図」などがある。


 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口