打印本文 关闭窗口 |
日本語の言葉
|
作者:未知 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2004-5-24 15:38:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
“上帝耶和华创造了天地万物之后……人类聚集在一起共同创造巴别塔,耶和华因害怕人类的巨大力量,在巴别塔建成之前使语言发生变乱,于是世界便产生了不同的语言……”(《旧约》)世界各国语言之间既存在着巨大的差异也有着必然的联系。早在唐朝时期,中日使者互通往来,鉴真和尚数次东渡日本以及谴唐使不仅增进了中日两国的友谊,更重要的是促进了中日人民思想交流和文化传播。日语是在汉语的基础上创造起来的,与汉语有许多相似之处,日本许多建筑与中国的长安城风格相近,就连地名中也有很多都带有“中国”二字,日本人称自己的语言为“国语”;而随着全球化进程的加快,世界各国之间都加强了联系,人类不仅在经济上贸易往来,在思想意识上的分歧逐渐淡化,各国语言之间也互相影响逐渐渗透,英语作为International language,其影响力自然是首当其冲。 日本的构词造字,虽然是依据汉字“演变”而来,但仍不乏大相径庭之处。依照其独特的语法形态,日语属于“粘着语”,即靠附着在表示概念意义的词的前面或后面表示语法关系的功能词来表示该语言的语法关系。汉语则属于“孤立语”,不靠词形变化也不依靠前缀后缀而主要靠词序的语法关系。 按照词的语法性质,日语词汇有独立词与附属词之分,独立词主要包括体言与用言,而附属词则是助词与助动词。 名词与代词构成了体言的主要部分。在这一领域,由于汉语是日语之源,因而两者有更多的相似之处。日语中的假名固然是由汉语中的草书“派生”而来,它们也都在不同程度上属于性别歧视语。“护士”、“幼儿园老师”、“保姆”给人的第一印象是“阴性”的;而“工程师”、“经理”、“科学家”给人的第一印象则是“阳性”的。家务似乎成了女性的代名词,“家庭主妇”;而事业则更多属于男性的专利。另外,汉语中有很多贬义词都与女性有关,例如“奸”、“奴”、“怒”、“婢”等。日语中则体现出男尊女卑大男子主义,例如“ので”与“から”虽然同样表示原因,但前者侧重客观后者侧重主观,日本妇女多习惯使用“ので”以避免主观意志的流露,“病気なので,仕事を休んでぃます。”英语中有”kingdom”之说却没有”queendom”一词,再如”sportsman”, “manager”等等。 这里值得注意的还有复数表达形式。日语的名词和代词在表示复数时基本有两种方法,一是后续表示复数的一些接尾词「ども」,「ら」,「たち」,「がた」等。二是以叠词的方法来表示复数,如「人人」、「山山」。相似地,汉语中表达名词复数概念只需在名词后加“们”,“学生们、老师们、我们、你们”,而英语中则比较复杂,大致有可数不可数之分,又有-s,-es型单复数同形之别。 日语中的代词分为人称代词和指示代词,日语人称代词一般很少使用第一二人称,而用被指代人物的职业社会地位的词来称谓,如”八百屋さん”,而且使用一二人称代词时,附带着很强的说话人之间的关系。而在汉语与英语中,无论对谁,第一人称都用”I (我)”,”you(你)””He, She, It, They(他,她,它,他们)”。日语的指示代词最大特点就是「こそぁ」三分法。 在表示数量时,日语虽然与汉语一样区别于英语,需要根据所表示事物对象的不同使用相应的量词,例如”ひとり(一个人)”,”三匹の犬(三只狗)”等,但是在句中,日语数量词不同于一般名词,可以不后续助词构成句子,这是一种副词性用法。 副词、连体词、接续词、感叹词在日语中的大量存在,正体现了日语“粘着语”这一特征。 再从用言这一角度,日语中的用言,动词占大多数,汉语单词基本上无词形变化,而日语单词有部分则需发生词形变化。(主要是动词、形容词以及形容动词),其词形变化较为复杂,差别也更为细微。 日语动词有规律性的词尾变化,大致可分为基本形、未然形、终止形等七种;而汉语则主要依靠词序的变化,如“我在吃饭”“我吃饭了”等。英语作为时态语,强调的是tense,动词本身的变化较少,还分为主动被动等等。 从语法意义上看,日语动词还可分为自动与他动,对应于英文中的“不及物动词”与“及物动词”,“ぁる”等不带宾语的词是自动词,而“他助词”一般要带宾语,即是需要“ヲ格成分”的动词。值得注意的是,一般语言当中他动词可以形成被动,而自动词则没有被动(例如英语中),但在日语中,自动词也有被动形式,这是一种特殊的被动式,属于一种间接的影响,汉语中自动词与他动词的界限则显得比较模糊。 另外,日语动词根据其语法功能分类,有可以分成状态动词、继续动词「書く」,瞬间动作动词「死ね」,状态意义动词“する”等等,其中被称为形式动词的“する”是一个特殊词,可以根在名词或外来词后是其动词化,如“勉强する”。 形容动词是日语词汇的一大特色,不仅汉语中不存在,作为世界通用语言的英语词汇中也没有,其标志是词尾的ダ,“上手だ”“静かだ”。日语中的形容词则体现出单一性的特征,其标志是词尾的ィ,因而有被称为“ィ形容词”,可分为表示客观属性与主观性情的形容词两大类。例如日语中大多只用“寒ぃ”这一形容词表达天很冷这一层含义“寒ぃですね”。而汉语词汇则精彩纷呈,“好冷啊!”“天寒地冻”“寒风凛冽”“滴水成冰”等。英语中则有”cold” “icy”等。另外,现代汉语中表达主观心情的形容词只能用来表示说话人自己的心情,没有用来表示他人心情的。 日语中的格助词虽然数量不多,但是功能复杂。这里以の,で举例说明。到目前为止,”の”大致有四种用法:A. 格助词”日本の「友達」の本。” B. 形式体言”日本に行くのが楽しみです。”C.替代格助词”背の高ぃ人”以及D.助词重叠现象”中国からの代表団。” ” で”大致有以下五种用法 A.表示数量”全部で5人です。”B.表原因”ぉぉぜぃの 人で混雑してぃました。”C.表场所”ホデルてもできます 。”等等。即便同一动词在接续不同词性的词中间的助词亦各异,例如”寂しく感じる” “寒さを感じる” “话に感じる”等。が与は的细微差别即便native speakers 也难以辨了。 另外,日语中有很多复合词构词法(合成词),如复合动词(词组)~出す型”走り出す” “壳り出す”以及”餃子作り”;复合形容词”细長い”;复合名词”作物” “食べ物”;复合代词”ぁの人”等以及各种词性转变,形容词转变为名词,”甘ぃ”变为”甘さ,甘み”,形容词转化为副词,”早ぃ”变为”早み”,动词た形用作形容词用来修饰,“違った餃子の味”等。 随着世界经济一体化以及全球化发展趋势,各国之间文化交流的增进,中日语言词汇相互吸收渗透,外来词在日语中的比重也逐渐加大,而日语词汇也逐渐称为英语词汇扩大的来源之一,例如”ギョ-サ”一词。这一传播过程是双向性互动性的。 曾经听说或这么一个颇为生动的比方,不同国别的新人在洞房花烛夜新娘的表白也是大相径庭的,美国妻子温柔动情地问:“亲爱的,你睡着了吗?”中国妻子含情脉脉地说:“从今天起我就是你的人了。”而日本妻子则会谦卑体贴地说:“照顾不周,请多多包涵。”这似乎夸大了不同的思想文化差异,但是至少在一定程度上反映了英语、汉语、日语三种语言各自的特征。 日语的构词造字是单一严谨的,这与其民族传统以及历史渊源有着紧密的联系,但是却又不乏灵活性、多变性、细微性,需要细细体会与揣摩。
|
打印本文 关闭窗口 |