作为英语专业的学生,在大二的第二学期我们就面临着选择第二外语的问题。也许是受当时日剧风靡一时的影响,我毅然的选择了日语。但不学不知道,一学吓一跳,日语真不是一门好学的语言,难怪被称为“魔鬼的语言”呢! 首先不说别的,光是日语中的一些助词,如か,て,に,へ之类的就让我感到有些不知所措,开始的时候,碰到一个两个的时候还好,后来这些词一涌而上,就有些雾里看花的感觉了!我就用て作为例子吧。第一次遇到它是在这样一个句型中,で 行きます。它是指在表示交通手段时,在电车,地铁等交通工具的词语后面加上助词で。 例如,田中さんは 电车で 会社ヘ 行きます。 在这里,で就相当于英语中的by,I go to school by bus everyday. 在中文里还不能找到一个确切的次来代替,在不同的场合中分别可以被译为乘,坐,骑之类的意思。总 之是凭借的含义。随着学习的深入,で的用法也越来越多,它可以表示范围,この 花は 中国で 人气が あります。表示动作的手段,还可以是表明几个动作连续发生。不过,这些还不是最恐怖的,随着て形的隆重登场,我们就好象是揭开了日语学习的新篇章。起初,由于对五十音图不熟悉,还对一类动词二类动词分不清楚,对形的变化觉得困难重重,但是熟能生巧这句话还是有道理的,慢慢的,经过多次的练习和推敲,对于变形已经没有困难了,可是面对て います。这个在简单不过的句型时,有犯了难。在日文中,具体的情况下,て います。可以表示动作的进行和状态的持续,例如,子供たちは 庭で 游んで います。表示孩子正在院子里玩。“正在”这两个字在中文里时表示进行时态的典型词语。如果翻译成英文则是Children are playing in the garden。其中,ing形式就使人一目了然。然而,下面这一句,子供たちは 教室に 入って いますす。就不能说成是孩子们正在进入教室。因为“进入”是个瞬间动词,不能延续。正确的译法是,孩子们已经在教室了。“已经”是汉语中表示完成时态的标志,而Children have been in the classroom。中的“have”则是英语中的对应标志词。 本以为弄清楚这些助词,再掌握一些动词的变化,顺顺利利的写出一两句日文句子应该没有问题的,因为大多数名词都是我们的汉字嘛。其实,真是大错特错了。一些从中国引进的汉语词汇,在意思上已经发生了很大的变化,如手纸(てがみ),可千万不要以为是草纸,它其实是书信的意思,还有,切手(きって)居然表示邮票,有点糊涂了吧?这还算是好的,看下面一句话,“わたしの 娘は 小学校3年生です。”没有接触过日语的中国人肯定会脱口而出,这还不简单吗?我的母亲是小学三年级的??不对了吧?其实,在日语中娘(むすめめ)恰恰是女儿的意思。这样望文生义是会闹出大笑话的! 其实,日语词汇的构成还是相当复杂的,如果按照词的所属进行分类,日语就存在着固有词汇和从外国吸收的词汇。日语固有的词汇称为“和语”,后者则被称为“外来词汇”,如“パン”(面包),“ヒ-ル”(啤酒),等等。另外还有一些词是由不同的所属词混合组成的,称为“混和词”。如本棚(书架)。 随着时代的发展,外来语词汇在日本的使用越来越普遍,有逐渐代替和语词汇和汉语词汇的趋势,特别是在口语中,使用一些外来语词汇的新名词已经称为年轻人的一种时尚,而其中又以英语的外来语所占比重最大,大约战80%,如“ペン“(钢笔),“ネクタイ”(领带)等。这大概与二次世界大战后,美式英语大量涌入有密切关系。而来自其他国家的词语又有着不同的侧重点,像来自法国的外来语以有关艺术,时装,烹饪等的词汇为主。如“アトリエ”(画室)。来自德国的则大多数是有关医学和哲学的词汇,如“カルテ”(病历)。外来语的特点是基本上使用片假名书写,具有简练性,专业性。现代化的语感。总的来说,和语词汇多用于表示自然物和自然景象,汉语词汇多用于表示人的活动,外来语词汇多用于表示生产物和一些新兴的现代化事物。 以上写的既有我学习日语的切身体会又有一些资料的收集,千里之行,始于足下,一步一个脚印,对于学习任何一门知识都是有帮助的。
|