打印本文 关闭窗口 |
2005年01月07日の「天声人語」
|
作者:mutoulh 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-2-5 7:55:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。 スマトラ島沖の地震による大津波から10日あまりが過ぎた。あの時、一体何が起きようとしているのかを知らず、突然大波にのまれた人々の姿が、より生々しく伝わってきた。 苏门答腊海湾的地震引发的海啸已经过去10天了。更生动地传来了那个时候完全不知道发生了什么的突然被巨浪吞没的人们的样子的消息。 タイのプーケット島で津波に遭い、ふたりの子どもを亡くした横浜市の大島多麻樹さんの手記は、いたましい被災の報告だ。泥水の洗濯機の中に入っているようだったと記す。木にたたきつけられ、泥水の中でかすかに見える光の方向に必死にもがきながら流されていった。 泰国的普凯特岛遭到了海啸的袭击,失去了两个孩子的横滨市的大岛多麻树的手记是惨不忍睹的受灾报告。记叙了像是掉进了满是泥水的洗衣机中,被大树压倒,在泥水中朝着能看见微弱的光亮的方向拼命地挣扎,却仍被冲走了。 津波が襲う様をスリランカの高台で目撃した日本人僧が、現地で支援活動をするNGO「難民を助ける会」に語った。水は海岸から最大1キロほども引いた。漁民は沖へ流されそうな舟をつなぎとめようとし、子どもたちは、突然現れた砂地で跳びはねる魚やカニを捕まえようと、なだれこんだ。 在斯里兰卡的高台上目击了海啸袭来的日本僧人对本地的进行支援活动的“难民救助协会”描述了当时的情况。水用上陆地的最远距离大概有一公里,渔民们把卷进漩涡的船只连起来停在那儿,孩子们蜂拥而至来捕捉突然出现在沙滩上的鱼和蟹。 タイでは、津波の危険性を10年以上前に警告しながら相手にされなかった政府気象局の元局長を「復権」させ、首相府高官に任命した。当時、観光産業に影響するなどと批判された。 在泰国,为了能提前十年发出警报海啸的危险性,让已经被对手战胜的政府气象局原局长复制了,并任命其为首相府高官。当时被批判为影响旅游业。 今度の津波では、警報を出さなかった気象局長が更迭された。観光への影響への懸念で警報を出さなかったと指摘する地元紙もあるという。重大な情報の分析や判断が、一国の内部事情で左右されるとしたら怖い。 在这次的海啸中更换了没有发出警报的气象局长。据说有当地报纸指出并没有发出对旅游的影响的悬念的警报。对重大情报的分析和判断如果被一国的内部事情而左右是很可怕的。 復興支援のための緊急首脳会議がジャカルタで開かれた。日本が、適切な復興支援を主導する時だ。そしていずれは「何が起きようとしているのか」を一刻も早く世界へ伝える仕組みづくりを主導する。この復興には、遠近両方の視点をもって臨みたい。 复兴支援的紧急首脑会议在雅加达召开了。日本人在以适当的复兴支援为主导。而且主要以制作无论“发生什么”都尽快向全世界传递信息的组织。这个复兴应从远近两个角度来观察。
|
打印本文 关闭窗口 |