打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2004年12月11日の「天声人語」

作者:jianxion… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2005-1-17 7:45:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

贯通会员翻译讨论作品,仅供参考,如果想参与讨论请登陆论坛天声人语版块。
http://www.kantsuu.com/bbs/list.asp?boardid=121

「最も美しい英単語はマザー(母親)」。英国の国際交流機関「ブリティッシュ・カウンシル」が、英語を母国語としない世界の4万人に尋ねた結果だという。以下パッション(情熱)、スマイル(笑顔)、ラブ(愛)と続いたが、70位までにファーザー(父親)は見当たらなかった。

“最美的英语单词是mather(母亲)”。据说这是英国的国际交流机关“英国文化协会(British Council)”对非英语母语世界4万人调查所得的结果。而紧接其后的是passion(热情)、smile(微笑)、love(爱),而在70位之前看不到father(父亲)。

 「マザー・テスト」という言葉が米国にはあるそうだ。戦場などの危険の伴う任務を兵士に命ずる最高責任者は大統領である。もしも兵士が死んだら、大統領は、その母親に何と言うのかというテスト(試練)だ。

听说在美国有“mather·test(母亲·考验)”这样的说法。命令士兵奔赴战场去执行危险任务的最高负责人是总统。这个考验就是,如果士兵死了,总统怎么向他的母亲交代的考验。

 「犠牲者が出てからでは遅い。現地の治安は議員が5、6時間見ただけで分かるとは思えない」。今イラクに派遣されている自衛隊員の母親の言葉だ。これまでの隊員の無事は、いわば薄氷の上の無事で、いつ割れるかと案じられるのだろう。

“有人牺牲了就晚了。靠议员去转上5、6个小时是不可能了解当地的治安的”。这是现在被派到伊拉克的自卫队员的母亲说的。到目前为止自卫队员的平安是身处薄冰之上的平安,而薄冰何时碎裂是无法预料的吧。

 政府は、イラク派遣の1年延長を決めた。この基本計画の変更で、現地の治安状況などの諸事情を見極め、「必要に応じ適切な措置を講じる」と追加した。一見当たり前のようにも見えるが、今追加することには、いくつもの疑問がわく。

政府已决定伊拉克派遣延长1年。鉴于该基本计划的变更,考虑到当地治安状况等诸多方面,增加了“根据需要采取适当的措施”一条。初一看似乎是理所当然的,但对于现在的这个增加,却产生了几个疑问。

 必要なら最初の派遣の時から入っているべきものを、今になって加えるのは、派遣延長に反対が強い世論への対応策なのか。この追加がなければ「適切な措置」は講じられないのか。では、これまでの1年は、どうだったのか。

如果是必需的话,则在派遣当初就该加上,事到如今再加上,那么算不算是针对舆论反对派遣延长的对策呢?如果没有这个增加就无法采取“适当的措施”了吗?那么过去的1年又是怎么样的呢?

 息子がイラクで戦死した米国の母親の言葉が、この夏に載っていた。「私の人生で最も空虚な手紙だった」。その手紙は、戦死者の遺族に米大統領が送る定型のお悔やみだったという。

今年夏天曾刊载过儿子在伊拉克战死的美国母亲的话。“那是我一生中所收到的最空虚的信”。而那信据说就是美国总统寄给阵亡者家属的千篇一律的讣告。


 

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口