打印本文 关闭窗口 |
问:再请教2道翻译题
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2005-1-5 7:26:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
关于这句“少年尽管讨厌学习,但愉快地去上学了。”我也认为不通呢。 请问:如果单说“愉快地去上学了”,可以是“楽しくて学校へ行きました。”吗? 还有一句:虽然很喜欢日本料理,但刚刚吃过饭,所以就没吃。 日本料理が大好きだが、ご飯を食べたところ、食べることはありません。 这句需要用过去时吗? 谢谢! 老肖 2004-12-9 22:34:00 “愉快地去上学了”,可以是“楽しくて学校へ行きました。”吗? 应译成:楽しそうに学校へ行きました。 楽しい是感情形容词,用于第三人称是不能直接作状语的,应加表示推测的そうに或げに等形式为好。不过在小说等文学作品中也见直接用过,不过这属于题外话了。 还有一句:虽然很喜欢日本料理,但刚刚吃过饭,所以就没吃。 日本料理が大好きだが、ご飯を食べたところ、食べることはありません。 这句需要用过去时吗? 应改为:日本料理が大好きだが、ご飯を食べたところなので、食べなかった。 たところ是句型,用于前项我干了某事,后项出现了意料之外的事。中文译不出。例如: 駅の遺失物係に問い合わせたところ、届いているとのことだ。/问了车站的失物招领处,说是那东西送到了。 表示“刚刚”意思的句型必须用“……たところだ”,因な是だ的连体形,所以なので可以前接たところ,还是表示“たところだ”(刚刚)的意思。不能用单独的“たところ”的句型,不然意思不通; 这是一个因果关系句,句中应有表示因果关系的ので等句型; ことはありません前接动词现在时,表示“无须”;“不必”的意思,与原中文意思不符。 中文的意思是“没有吃”,不是“不吃”,所以必须用过去时结句,不能用现在时,不然就是“不吃”了。 前半句你用了简体“だが”,后半句就不能用敬语“ありません”结句了,这样搭配不协调,属于病句。前后必须统一,要不全用简体,要不全用敬体。
|
打印本文 关闭窗口 |