打印本文 关闭窗口 |
見せかけの安売り
|
作者:贯通日本… 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2004-5-22 14:44:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
【原文】 見せかけの『肉の安売り』をしていた。と公正取引委員会(こうせいとりひきいいんかい)が、大手(おおて)を含むスーパーを摘発(てきはつ)した。ほとんど実態(じったい)のない『通常価格(つうじょうかかく)』と、それを『値引きした』実売価格を並べて書き、お客の錯覚(さっかく)を誘っていたというのだ。 何となく連想したが、やはり安売りの際の『卵1バック=98円』、『食パン=108円』、『マヨネーズ=258円』、『コシヒカリ5キロ=2180』といった価格である。たいてい『8』がからむ。炊飯器(すいはんき)など高い品の値引きでも、『1万5800円』のように『8』がらみが大半だ。なぜたろう。 専門家(せんもんか)に聞き、関係のありそうな本を繰(く)った。とりあえずの答案(とうあん)は書けそうだ。どうやら『心理的な価格づけ』ということらしい。『100円』の値段(ねだん)をつけるよりも『98円』としたほうが、2円の差であっても買う側の心理的抵抗感(ていこうかん)が少なく、それだけ売れ行きがいい。実験(じっけん)でも証明済みだという。 この場合、『98円』に対する『100円』、『2180円』に対する『2200円』などの大台(区切り)の数字が、重要(じゅうよう)な役割(やくわり)を務めている。それを超えると、急に抵抗感が増やす数字なのだ。同じようなことは年齢(ねんれい)の場合にも見られる、と専門書(せんもんしょ)の一つにあった。市場調査(しじょうちょうさ)などで女性(じょせい)に年齢を記入(きにゅう)してもらうと、『40歳』の人がきわめて少なく、39歳や38歳がひどく多いのだそうだ。 では、なぜ『8』がらみなのか。日本人が好む数字であること。『9』では、かえって中途半端(ちゅうとはんぱ)で小細工(こざいく)した感じを与えること。そんなふうに説明されるが、もう1つハッキリしない。それより、一つ疑問(ぎもん)がある。値引きした価格がほぼ例外なく『8』がらみなのは、やはり少々(しょうしょう)ヘンではないか。 商品によって、事情(じじょう)はいろいろ違うはずなのに。これも一種(いっしゅ)の見せかけ。『誠実(せいじつ)に』値引きしたら、いったいいくら安くなるのだろう。 =【朝日新聞】の『天声人語』より= 【注解】 見せかけ―假装、虚有其名。 公正取引委員会(こうせいとりひきいいんかい)―公平交易委员会。 大手(おおて)―大型公司,大企业。 スーパー―超市。 摘発(てきはつ)―揭发,揭露,检举。 値引き―减价。 何となく―不由自主,无意中。 マヨネーズ―色拉酱。 コシヒカリ―越光。稻米的品牌。 がらみ―左右,上下,有关。 とりあえず―暂先,姑且。 どうやら……らしい―总好像……,总觉得……。 心理的な価格づけ―心里战术式的标价。づけ是接尾词,意思是加上、附上。 かえって―相反,反而。 中途半端(ちゅうとはんぱ)―半途而废。 小細工(こざいく)―小花招,小伎俩。 [译文] 虚假的降价 这是在搞虚假的『肉类降价』。——公平交易委员会对包括大型超市在内的超级市场的行为进行了揭露。这些超级市场把不符合实际情况的『通常价格』与『降了价的』实际价格并列写在了价签上,使顾客产生错觉。 我不禁联想到了降价后的价格:『鸡蛋一盒98日元』、『主食面包108日元』、『色拉酱 258日元』、『越光大米 5公斤2180日元』。大致都有『 8』这个数字。即使是电饭锅之类的较贵商品,其降价后的金额大部分也有『8』这个数字,例如:『158OO日元』。这是为什么呢? 我请教了专家,并翻阅了有关的书籍,暂且做出了一个答案。这好像是一个『心理战术式的标价』。与其标价『100日元』不如标『98日元』,虽然只有两日元之差,可是购买者心理上的抵触较小,因此更好卖一些。据说,经过实验已经证明了这一点。 在此,『98日元』的大关是『100日元』,『2180日元』的大关是『2200日元』,进入了大关的数字起着重要作用。因为超过了这个数字就会马上增加购买者的抵触情绪。在年龄上也有与此相同的情况——在一本专门的书籍中这样写道。据说在搞市场调查,让女性填写年龄时,极少有人填写自己『40岁』,而填写39岁、38岁的人特别多。 那么,为什么是『8』这个数字呢?这被解释为:因为这是日本人喜欢的数字。如果是『9』,反而给人一种不够彻底、玩弄小把戏的感觉。但我还是有些搞不清楚,并且我又产生了另一个疑问:降价后的价格几乎无一例外都带有『8』,这不是有些奇怪吗。 由于商品不一样,情况理应各自不同。这也是一种虚假。如果要『真心』降价的话,究竟该降多少呢?
|
打印本文 关闭窗口 |