打印本文 关闭窗口 |
问:请教3道语法题
|
作者:肖老师 文章来源:本站原创 点击数 更新时间:2004-12-10 9:22:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
1、大変な苦勞をして実驗をした學者も、殘念ながら、このことにまでは気がつかなかった。「ながら」是轉折的意思,但我覺得它這裡比較奇怪,一般翻譯是:雖然學者辛苦的做實驗,但遺憾的是沒發現這個。那麽「ながら」應該放在殘念前面处吧? 2、もう高校生でもないのに、ちょっとはずかしい。翻译:“已经不是高中生,但还是害羞”对吗? 3、女性の管理職が增えたといわれているが、まだほんの1割程度_____. a、 にすぎない b、 に達している。答案是a但我覺得b也可以吧?因爲「ほんの」本來就有只不過仅仅的意思 老肖 2004-9-11 11:24:00 答:1、ながら有三种意思: (1)、表示顺接,意为“一边……一边……”(例略) (2)、表示逆接,意为“虽然……还是……” (例略) (3)、表示状态,例如: 1)生まれながら/天生的 2)残念ながら/很遗憾 3)昔ながら/自古就有的 2、你翻译的语感有误,此句意为: “已经不是高中生了,(这样)怪难为情的”。 此句的语感是:有人让我去干只有高中生的身份才适宜干的事,而我现在已经不再是高中生了,因而我就反驳说:“我现在已经不是高中生了,你叫我干这事,怪难为情的。”
|
打印本文 关闭窗口 |