打印本文 关闭窗口 |
“何気なく見た「カンパニーマン」で…”求翻译.
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通社区 点击数 更新时间:2008-7-26 11:21:01 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝 |
|
441557 - 2006-2-9 1:49:00
# 188 ふわり こんなヘリコプターに乗って移動したい。 很想乘坐这样的直升飞机移动呢。 カンパニーマ=company man? 「ふわりと」がここで何意味ですか?「がゾクッとするあ」も分からないね~>_<~~~ ありがとう~ [em04][此贴子已经被作者于2006-2-9 1:50:34编辑过] eva_0323 - 2006-2-9 19:05:00
以下是引用441557在2006-2-9 1:49:00的发言: # 188 ふわり こんなヘリコプターに乗って移動したい。 很想乘坐这样的直升飞机移动呢。 个人感觉~翻成移动太僵硬了~ 附上拖地大人翻好的:好想坐这样的直升机遨游蓝天哪~~ カンパニーマ=company man? 是这意思!不过LZ翻得好像不是太添切 「ふわりと」がここで何意味ですか? 軽くゆるやかに浮かびただようさま. 「がゾクッとするあ」も分からないね~>_<~~~ ゾクッと 期待や恐怖、悪寒などのために、体が震えるさま ありがとう~ [em04]偶也有点找不着感觉~先看着再说吧~ 野云飞 - 2006-2-12 8:43:00
「カンパニーマン」=company man,这是一部电影的名字。 ジェットコースター,过山车。 「ふわりと」,这里可以用来形容ヘリコプター,「轻盈地」 「ゾクッとする」,形容害怕或者紧张时候的感觉。 1
查看完整版本: [求教] 翻訳 #188
|
打印本文 关闭窗口 |