打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

“何気なく見た「カンパニーマン」で…”求翻译.

作者:贯通日本… 文章来源:贯通社区 点击数 更新时间:2008-7-26 11:21:01 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝

441557 - 2006-2-9 1:49:00

# 188 ふわり 


こんなヘリコプターに乗って移動したい。
何気なく見た「カンパニーマン」で見つけたカッコイイ空中移動手段。
ヘリコプターはふわりと、そして機敏に動くから気持良いんだよね。
ジェットコースターに似た、下腹部がゾクッとするあの感覚が忘れられない


很想乘坐这样的直升飞机移动呢。
不经意的看见上班族使用这种很帅的空中移动方式。
因为直升飞机的ふわりと、快速移动,所以感觉很好。
好像乘坐喷气式飞机,难以忘记下腹部がゾクッとするあ的感觉。


カンパニーマ=company man?


「ふわりと」がここで何意味ですか?「がゾクッとするあ」も分からないね~>_<~~~


ありがとう~

[em04]

[此贴子已经被作者于2006-2-9 1:50:34编辑过]

eva_0323 - 2006-2-9 19:05:00
以下是引用441557在2006-2-9 1:49:00的发言:

# 188 ふわり 


こんなヘリコプターに乗って移動したい。
何気なく見た「カンパニーマン」で見つけたカッコイイ空中移動手段。
ヘリコプターはふわりと、そして機敏に動くから気持良いんだよね。
ジェットコースターに似た、下腹部がゾクッとするあの感覚が忘れられない


很想乘坐这样的直升飞机移动呢。 


个人感觉~翻成移动太僵硬了~


附上拖地大人翻好的:好想坐这样的直升机遨游蓝天哪~~




カンパニーマ=company man?   


是这意思!不过LZ翻得好像不是太添切


「ふわりと」がここで何意味ですか?


軽くゆるやかに浮かびただようさま.


「がゾクッとするあ」も分からないね~>_<~~~


ゾクッと


期待や恐怖、悪寒などのために、体が震えるさま


ありがとう~

[em04]

    偶也有点找不着感觉~先看着再说吧~

野云飞 - 2006-2-12 8:43:00

「カンパニーマン」=company man,这是一部电影的名字。

ジェットコースター,过山车。

「ふわりと」,这里可以用来形容ヘリコプター,「轻盈地」

「ゾクッとする」,形容害怕或者紧张时候的感觉。

1
查看完整版本: [求教] 翻訳 #188
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口