打印本文 关闭窗口 |
求翻译:今日は打ち合わせで下北沢にやって来ました。
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通社区 点击数 更新时间:2008-7-26 11:07:16 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝 |
|
441557 - 2006-2-5 2:39:00
今日は打ち合わせで下北沢にやって来ました。 今天去了下北沢商谈一些事情,不管什么时候去那里都会有不舒服的感觉。融入人潮汹涌的街道,(然后不会了-_-|||)。 但——是,表现设计师独立的世界观的(满头黑线,搁置……),让人安心地放松。 因为说了「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」这样的话,现在要紧张地开始实现计划了。 嗯,很开心啊。
下北沢——怀疑不是这么翻译的 我实在很小白,翻译的异常糟糕,还请各位达人不吝赐教~~~小女子谢过~~~ eva_0323 - 2006-2-5 7:06:00
不是太专业~偶也不太懂~ 不过ミスマッチを重ねるとベストマッチになる~这个怎么会感觉恶心??? 最多也就负负得正么~ 层叠的不协调色彩运用,(反倒)体现出谐合的美~汗 偶自己乱加词的~ 其他的方面来不及看了~上班要紧~帮顶下~ mdjsongzhe - 2006-2-5 11:54:00
文章大意好像这样: 今天为了商谈事情来到了北沢。 不知为何无论什么时候来这里总有不适感。我不适应街道上的人流和成排的房子,心情浮躁,感到自己孤独。 但是-,出现在眼前的设计师,也带着具有个人独特风格的款式时装上台,令我心情舒畅了些。 “错配的多了,有时竟达到最佳配合”说完这话后,就不顾一切地投入了将要开始的紧张的方案设计。 喜笑。愉快。 ミスマッチmismatchpe :有“配错,组合错”等意思 ベストマッチbest match :最佳配合 仅供参考。 441557 - 2006-2-5 16:51:00
阿~~~謝謝 謝謝 Captor - 2006-2-6 16:49:00
以下是引用441557在2006-2-5 2:39:00的发言: 今日は打ち合わせで下北沢にやって来ました。 今天去了下北沢商谈一些事情,不管什么时候去那里都会有不舒服的感觉。融入人潮汹涌的街道,(然后不会了-_-|||)。 但——是,表现设计师独立的世界观的(满头黑线,搁置……),让人安心地放松。 因为说了「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」这样的话,现在要紧张地开始实现计划了。 嗯,很开心啊。
下北沢——怀疑不是这么翻译的 我实在很小白,翻译的异常糟糕,还请各位达人不吝赐教~~~小女子谢过~~~
1 打ち合わせ, 这个提法我觉得日本人都是当作一个名词来看待。 经常听到这类会议啊,碰头商量啊。 2 还是抓住文章基调和背景。 我没有获得更多的信息,但我从文字上看, 作者也是来参加发表,或者来观看发表的同行(设计师)。 为什么呢? 因为他的话里充满了外来语,是站在潮流上的拥有年轻思想的人。(当然岁数可能是大叔大婶) 为什么看到别人一样,自己也安心?说明他自己也是同类。 所以这里孤独一方面是外乡来客,一方面自己的打扮亦是特立独行,还有一个可能的方面, 就是他也许作为设计师,自己的打扮和年龄不一致。--这里如果了解更多背景,会对翻译时后台整理有帮助。 3 这里是时装, 所以 mismatch ,best match 这类日文词汇(别当英语看), 应该是往服装方向的专业词汇。 翻译为 不协调, 最佳组合 等。 (中文方面的时装词汇网上很多,按外来语一搜就可以对应抓住感觉了) 4 にやり 是 狡黠的笑, 偷笑, 甚至是嘴角一牵的阴笑。 为什么? 因为排遣了抑郁,对自己的计划(这里也很可能是指自己参加展示的 一套“plan”,) 重拾信心,摩拳擦掌。 自然,后面的 楽しみだ, 是对自己的出场,自己的计划抱有自信, 是期待, 不是快乐。 5 最后,就是刚才说的, 文章背景的问题。 作者究竟是来参展(权且当作时装发布)的同行, 还是暂且没有发表仅仅过来开会偶尔看到, 还是记者。。。。。。。等等这些, 打ち合わせで 一言难尽。 自然,整段话的基调,细节用词会有微妙差异。 . . . . // 楼主看看是否能补全这些背景,我试试翻一下。 1
查看完整版本: 翻译求教@_@~~~
|
打印本文 关闭窗口 |