打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

求翻译:今日は打ち合わせで下北沢にやって来ました。

作者:贯通日本… 文章来源:贯通社区 点击数 更新时间:2008-7-26 11:07:16 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝

441557 - 2006-2-5 2:39:00

今日は打ち合わせで下北沢にやって来ました。
いつ何時ここに来ても感じる違和感?人波にも町並みにもに溶け込めず、浮いてしまう自分がぽつり。
しかーし。。現れたデザイナーさんも独自の世界観を押し出したファッションで登場してくれたので、安心リラックス。
「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」そんな話をしてから、これから始るわくわくプランに夢中になりました。
にやり。楽しみだ。



今天去了下北沢商谈一些事情,不管什么时候去那里都会有不舒服的感觉。融入人潮汹涌的街道,(然后不会了-_-|||)。
但——是,表现设计师独立的世界观的(满头黑线,搁置……),让人安心地放松。
因为说了「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」这样的话,现在要紧张地开始实现计划了。
嗯,很开心啊。



下北沢——怀疑不是这么翻译的
「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」——我翻得异常恶心,不如不翻,有达人知道的话告诉我哦~~谢谢了~~~


我实在很小白,翻译的异常糟糕,还请各位达人不吝赐教~~~小女子谢过~~~

eva_0323 - 2006-2-5 7:06:00

不是太专业~偶也不太懂~

不过ミスマッチを重ねるとベストマッチになる~这个怎么会感觉恶心???

最多也就负负得正么~

层叠的不协调色彩运用,(反倒)体现出谐合的美~汗

偶自己乱加词的~

其他的方面来不及看了~上班要紧~帮顶下~

mdjsongzhe - 2006-2-5 11:54:00

文章大意好像这样:

  今天为了商谈事情来到了北沢。

  不知为何无论什么时候来这里总有不适感。我不适应街道上的人流和成排的房子,心情浮躁,感到自己孤独。

  但是-,出现在眼前的设计师,也带着具有个人独特风格的款式时装上台,令我心情舒畅了些。

“错配的多了,有时竟达到最佳配合”说完这话后,就不顾一切地投入了将要开始的紧张的方案设计。

喜笑。愉快。

ミスマッチmismatchpe    :有“配错,组合错”等意思

ベストマッチbest match :最佳配合

仅供参考。

441557 - 2006-2-5 16:51:00
阿~~~謝謝  謝謝
Captor - 2006-2-6 16:49:00
以下是引用441557在2006-2-5 2:39:00的发言:

今日は打ち合わせで下北沢にやって来ました。
いつ何時ここに来ても感じる違和感?人波にも町並みにもに溶け込めず、浮いてしまう自分がぽつり。
しかーし。。現れたデザイナーさんも独自の世界観を押し出したファッションで登場してくれたので、安心リラックス。
「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」そんな話をしてから、これから始るわくわくプランに夢中になりました。
にやり。楽しみだ。




今天去了下北沢商谈一些事情,不管什么时候去那里都会有不舒服的感觉。融入人潮汹涌的街道,(然后不会了-_-|||)。
但——是,表现设计师独立的世界观的(满头黑线,搁置……),让人安心地放松。
因为说了「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」这样的话,现在要紧张地开始实现计划了。
嗯,很开心啊。




下北沢——怀疑不是这么翻译的
「ミスマッチを重ねるとベストマッチになる」——我翻得异常恶心,不如不翻,有达人知道的话告诉我哦~~谢谢了~~~


我实在很小白,翻译的异常糟糕,还请各位达人不吝赐教~~~小女子谢过~~~



1  打ち合わせ, 这个提法我觉得日本人都是当作一个名词来看待。  经常听到这类会议啊,碰头商量啊。


2  还是抓住文章基调和背景。  我没有获得更多的信息,但我从文字上看, 作者也是来参加发表,或者来观看发表的同行(设计师)。  为什么呢? 因为他的话里充满了外来语,是站在潮流上的拥有年轻思想的人。(当然岁数可能是大叔大婶)  为什么看到别人一样,自己也安心?说明他自己也是同类。


所以这里孤独一方面是外乡来客,一方面自己的打扮亦是特立独行,还有一个可能的方面, 就是他也许作为设计师,自己的打扮和年龄不一致。--这里如果了解更多背景,会对翻译时后台整理有帮助。


3  这里是时装, 所以  mismatch ,best match 这类日文词汇(别当英语看), 应该是往服装方向的专业词汇。        翻译为  不协调, 最佳组合 等。  (中文方面的时装词汇网上很多,按外来语一搜就可以对应抓住感觉了)


4 にやり  是 狡黠的笑, 偷笑, 甚至是嘴角一牵的阴笑。    为什么? 因为排遣了抑郁,对自己的计划(这里也很可能是指自己参加展示的 一套“plan”,) 重拾信心,摩拳擦掌。


  自然,后面的  楽しみだ, 是对自己的出场,自己的计划抱有自信, 是期待, 不是快乐。


5 最后,就是刚才说的, 文章背景的问题。    作者究竟是来参展(权且当作时装发布)的同行, 还是暂且没有发表仅仅过来开会偶尔看到, 还是记者。。。。。。。等等这些,  打ち合わせで  一言难尽。  自然,整段话的基调,细节用词会有微妙差异。 


.


.


.


.




// 楼主看看是否能补全这些背景,我试试翻一下。

1
查看完整版本: 翻译求教@_@~~~
[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口