打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

2008年04月07日「天声人语」中日对照

作者:心のふる… 文章来源:贯通论坛 点击数 更新时间:2008-7-14 16:43:32 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

论坛讨论地址:

http://club.kantsuu.com/showtopic-169839.html

土日に深呼吸をして、きょうから出社2週目の新入社員もいるだろう。少しは慣れたか、まだ緊張がとけないか。周りで先輩風を吹かせている面々も、みんな1年目があった。仕事は人に、それとはなしの風格を与える

想必有一些新职员,他在星期六长长地舒了一口气,今天又始上第二周的班了。是已稍微适了呢?抑或紧张仍然没有消除呢?一位在旁倚老老的前都有过刚开始工作的第一年。工作人增添一种说不清道不明的范。

今年の新人は、買い手あまたの中、氷の上を滑るように就職できたという。それゆえか、氷上競技になぞらえて「カーリング型」と呼ぶそうだ。名付けた社会経済生産性本部によれば、ブラシでこする(励ます)のをやめると、減速したり止まったりしかねない、らしい

在雇主很多的形下,今年的新职员业顺利,宛若冰上溜石一般。正因如此,才效仿这种冰上体育,称今年的新职员为冰上溜石型。据之命名的社会経済生産性,在冰上溜石中,一旦冰刷停止刷鼓励新职员),就可能会减速或停止滑行。

その年々の新入社員を、特徴的な「型」で言い表すようになって久しい。過去をたぐれば、わが四半世紀前は「麻雀牌(マージャンパイ)型」なる名を賜った。「大きさと形は同じで並べやすいが中身はわからない」が、そのココロだった

很久以来,人一直根据就特征来形容年的新职员追溯去,25年前我麻将牌型之名。 其含意是:(象麻将牌一,)大小和形状相同,容易排列,但其内容不得而知

画一性を嘆かれた同輩諸氏も、そろそろ会社を仕切る年齢だろう。気がつけば、自分に向けられていた「今どきの若手は……」のせりふを、年下に向けている。有史以来続く「ぼやき」のバトンリレーの、いつしか走者になった思いは苦い

被感格的位同,如今快到掌管社会的年了吧。猛然发觉,自己已把以前被在的年人啊……”反用在年人身上了。在这场有史以来持不断的接力中,不知不也成了其中的一名运动员,感有些苦

「後生(こうせい)畏(おそ)るべし」、という。「後生」は後から生まれた者、若い世代のことである。可能性に満ち、どれだけ伸びるかわからない。若者こそ畏敬(いけい)すべきだと、古人は説いた

有一句后生可畏后生是指后来出生的人、年青的一代。充一切可能,前途无量的人。古人认为:年人是可敬畏的。

逆を行くような笑い話もある。ふた言目には昔をほめ、今にケチをつけるご高齢がいた。ついに「私の若いころの富士山は、あんなものじゃなかった」――。「若者けなし」にも通じる戒めに違いない。他山の石としながら、「カーリング型」にエールを送る。

反之,另有一。有一位老者以前好,却对现实吹毛求疵。最后竟然我年轻时的富士山,根本就不是那的!这则想必也是对类似于看不起年这种为进行的一种劝戒吧。以此为鉴,并与冰上溜石型共勉。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口