打印本文 关闭窗口 |
请教几个词汇
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通社区 点击数 更新时间:2008-6-13 18:41:34 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝 |
|
kalt - 2005-9-12 9:51:00
苺ましまろ 中有个小孩叫安娜 科波拉 英文是 Ana Coppola 日文是アナ コッポラ 但是绰号是 穴骨洞 而且因为这个名字备受嘲笑 有句台词就是:日本人听到肯定会笑 请问,是不是 “穴骨洞” 有什么说法? 谢谢 Captor - 2005-9-12 20:45:00
这个因为在作翻译,所以说说有几个zmz的错误 coppola 见过翻译成 椰子干的。 这是错的。 就算他们那种翻译找了N多资料,来显示自己多么严谨、多么博学,日本人特别是小孩没几个有这个意识的。 不可能有的。 这里仅仅是读音,促音爆破音,造成一种 “微妙”的感觉(漫画动画原话),こっぽら本身就有一种很“破烂” “洞洞眼眼”的感觉, 加上前面有实意的 あな ,构成笑点。 而后者采用“鬼塚式”的汉字拼法, 继承并明显化了这个语感(洞洞感), 而汉字乱拼,走谐音,会有什么语言现象,大家心里都能体会。 还有一句“日本人听到肯定会笑” , 并不是说这个“穴骨洞”有什么来由, 而是跟前面一句。 大意是 coppola 也是有名的导演的姓氏哦(姐) 言下之意: 大家在意的是名字的含义和有名的人。 但美羽说 でも日本人聞いたらまず笑うよね。 如果日本人听了首先肯定会笑(首先被搞笑的发音吸引,而不是深层什么名人啊,内涵什么的) 我也来一个, 说 うめがわ こくこ ,诺贝尔获得者, 日本人个个尊敬。 但中国懂日语的看到,首先会笑死, 梅川酷子。 一个是日本人没有的语感,一个是中国人难体会的语感。 kalt - 2005-9-12 23:34:00
谢谢您的解释,终于搞懂了这个词要说的意思 看来,我还差得很多很多呢,谢谢指教 eva_0323 - 2005-9-12 23:41:00
以下是引用Captor在2005-9-12 20:45:00的发言: 这个因为在作翻译,所以说说有几个zmz的错误 coppola 见过翻译成 椰子干的。 这是错的。 就算他们那种翻译找了N多资料,来显示自己多么严谨、多么博学,日本人特别是小孩没几个有这个意识的。 不可能有的。 这里仅仅是读音,促音爆破音,造成一种 “微妙”的感觉(漫画动画原话),こっぽら本身就有一种很“破烂” “洞洞眼眼”的感觉, 加上前面有实意的 あな ,构成笑点。 而后者采用“鬼塚式”的汉字拼法, 继承并明显化了这个语感(洞洞感), 而汉字乱拼,走谐音,会有什么语言现象,大家心里都能体会。 还有一句“日本人听到肯定会笑” , 并不是说这个“穴骨洞”有什么来由, 而是跟前面一句。 大意是 coppola 也是有名的导演的姓氏哦(姐) 言下之意: 大家在意的是名字的含义和有名的人。 但美羽说 でも日本人聞いたらまず笑うよね。 如果日本人听了首先肯定会笑(首先被搞笑的发音吸引,而不是深层什么名人啊,内涵什么的) 我也来一个, 说 うめがわ こくこ ,诺贝尔获得者, 日本人个个尊敬。 但中国懂日语的看到,首先会笑死, 梅川酷子。 一个是日本人没有的语感,一个是中国人难体会的语感。 难怪有人的网名就用了这个“梅川酷子”。 1
查看完整版本: 请教词汇
|
打印本文 关闭窗口 |