打印本文 关闭窗口 |
]实用单词解释
|
作者:贯通日本… 文章来源:贯通社区 点击数 更新时间:2008-6-13 18:27:33 文章录入:阿汝 责任编辑:阿汝 |
|
shukiku - 2005-8-16 16:20:00
現生(げんなま) 現金のこと。手形や銀行振込などではないお金そのものを指す。 中文:现金,现钱 例文: 今時、給料を現生でくれる会社なんてあるの。 [此贴子已经被作者于2005-8-30 11:30:57编辑过] shukiku - 2005-8-16 16:26:00
グッとくる 感動する;自分の趣向にぴったり合う;すっごくいい
例文: 三歳の娘に「お父さん、頑張って」と言われた時は、さすがにグッときたよ。(感動して泣きそうになる) あの子、何もかもが俺の好みなんだ!後ろ姿見るだけでグッとくるよ。(趣向がぴったりで興奮) ちょっと!何なの、この企画は?もっとグッとくるものないの?(いいもの) shukiku - 2005-8-16 16:29:00
直帰(ちょっき) 外出先から直接、帰宅する。殆ど会社人が使う。 例文: うちの会社は時間に厳しくて、どんなに遅くても一旦会社に戻らなければならない。直帰禁止だ。 [此贴子已经被作者于2005-8-31 8:35:25编辑过] shukiku - 2005-8-16 16:30:00
发些平时记下的单词,以后有空再继续更新。 暗香盈袖 - 2005-8-16 17:28:00
小支持一下,能继续的话就好~我喜欢这个~背单词果然需要点互动才更能加深印象~ tenny - 2005-8-16 17:57:00
楼主加油,贵在坚持哦[em23] shukiku - 2005-8-17 8:54:00
デフォルト コンピューターシステム関係での初期設定値;「もともとだ」と言う意味で使うこともある。 例文: この申し込みフォームでは「メールマガジンを購読する」がデフォルトでチェックされている。 私の髪が茶色いのは、デフォルトです。 shukiku - 2005-8-17 9:03:00
我会尽量经常更新的,不过因为自己平时记得单词比较杂,所以这里的单词也看起来比较凌乱,希望大家不要介意。 shukiku - 2005-8-18 12:59:00
駄目元(だめもと) 「駄目でもともと」の略。もともと駄目なんだから、挑戦したらいいじゃないかと言う意味。 例文: 受かるとは思っていないが、駄目元で第一志望の大学を受験することにした。 shukiku - 2005-8-18 13:02:00
チンプンカン
例文: いやー、今日の数学のテスト、まったくチンプンカンプンだった。授業中ずっと寝てたし、勉強全然してなかったし。 shukiku - 2005-8-18 13:10:00
とんとん 二つのものが大体同じで差のないこと。特に、損得がほぼ同じであること。 例文: 利益から経費を引くと今月は大体とんとんだな。 「荒木と佐藤、どっちの背が高かったかな?」「んー、同じかんじだよな。とんとんじゃねぇの?」 shukiku - 2005-8-19 12:58:00
お高くとまる 人を見下したような態度をとる。 自命不凡,高傲自大。 shukiku - 2005-8-19 15:05:00
ピンキリ ピンからキリまでの略。「ピン」は最高「キリ」は最低の意味。 例文: 「私、時計欲しいんだけど、だいたいいくらで買えるかな?」 动漫舞 - 2005-8-19 15:29:00
支持[em01] shukiku - 2005-8-21 16:54:00
亭主関白 ていしゅかんぱく 家庭内で夫が妻に対して支配者のごとく威張っていること。 訳:大男子主义 例文: うちの旦那(だんな=夫)は亭主関白だ。 [此贴子已经被作者于2005-8-21 16:54:26编辑过] shukiku - 2005-8-21 16:58:00
かかあ天下 かあでんか 訳:母夜叉,母老虎 [此贴子已经被作者于2005-8-21 16:59:11编辑过] shukiku - 2005-8-21 17:01:00
のっぽ←→ちび 意味:高个子←→矮个子 例文:「えーと、鈴木君って、どんな人だっけ?」 「ほら、眼鏡かけてて、のっぽの人だよ。」 俺、チビだから自分に自信がないんだ。 補足:「のっぽ」には,いい、悪いはありませんが、 「ちび」はちょっと人を馬鹿にしている言葉なので、気をつけましょう。 「ちび」で「太っている」人は「チビデブ」といいます。 「のっぽ」で「太っている」人はただの「デブ」です。若しくは「でかい」。 shukiku - 2005-8-21 17:04:00
×一 ばついち 意味:离过一次婚 例文: 知ってた?○○さんって、バツ一なんですって!しかもコブ付き! (※「コブ」=子供。「コブ付き」就是「子供がいる」的意思) 今の時代、バツ一なんてめずらしくない。 補足:離婚をすると、戸籍に×の印が付くことからこの言葉ができた。 离过两次婚=バツ二(ばつに) 离过三次婚=バツ三(ばつさん) shukiku - 2005-8-25 13:20:00
ため shukiku - 2005-8-25 13:28:00
おじゃん 中文:泡汤了 [此贴子已经被作者于2005-8-30 11:30:24编辑过] shukiku - 2005-8-25 13:31:00
呵呵,刚才发现帖子被加为精华了,深受鼓舞啊,以后要更加勤奋更新了! alos1982 - 2005-8-26 22:26:00
如果有中文解释就更好了 shukiku - 2005-8-29 13:43:00
土曜日寿司を食べに行った時二つの単語を覚えました。 しゃり:ご飯のこと。 たね:材料のこと。 例文:この寿司はしゃりはまあまあいけますけど、たねはぜんぜんだめです。 邵佑 - 2005-8-29 14:32:00
强烈要求把中文也写上。看的我稀里糊涂的 shukiku - 2005-8-30 11:29:00
因为有些单词意思都很微妙,放到一个不同的句子里,译文也跟着变,所以没写中文,其实我觉得多看看日文解释也是一种很好的学习方法啊! shukiku - 2005-8-30 11:39:00
友達以上恋人未満 (ともたちいじょうこいびとみまん) [此贴子已经被作者于2005-8-30 11:49:06编辑过] shukiku - 2005-8-30 11:48:00
言い出しっぺ いいだしっぺ 例文:「あれ?○○君、明日の旅行に来ないの?」 shukiku - 2005-8-30 11:54:00
面白いことに、さっき辞書で言い出しっぺを引いてみたら、「最初に臭いと言い出した人がおならをした人だ、ということから来た」と書いていました。ははあ、日本もそういう言い方があるのですよね。 でも、中国語ではなんと表現したらいいかな?[em09] [此贴子已经被作者于2005-8-30 11:55:55编辑过] anqi83 - 2005-8-30 21:39:00
谢谢!很实用的东西,在这里请教<直帰>的日语发音! anqi83 - 2005-8-30 22:53:00
言い出しっぺ 的意思是<谁提议谁先做>.请指教![em04] 12
查看完整版本: [原创]实用单词解释
|
打印本文 关闭窗口 |