中文里若是碰到了外国的国名,基本上采用过去所共通的翻译成果,不常用的则多是采用相同发音的汉字,来组合而成。而日语则不同,除了个别以外,它大多采用片假名,按照英文的发音来标出。而片假名实际上有些类似中文的汉语拼音,因此,较少听说日本人有念不出外国国名的。
不过,稍稍有些“文化气息”的日本人,在所写文章里还是常常使用旧式的汉字来表示外国的国名。让我们来看看日语里的一些例子——
亚米利加是美国、英吉利是英国、佛兰西是法国、露西亚是俄罗斯、独逸是德国、伊太利亚是意大利、和兰是荷兰、濠太剌利是澳大利亚、伯剌西尔是巴西、加加奈是加拿大、瑞西是瑞士、土耳古是土耳其、白耳义是比利时等等,
这些国名的汉字表示,多与中国的表示有所不同。刚刚学习日语的朋友们,往往在日文著作里看到这些表示,会突然愣一下,以为是作者打错了字,或者是出版社没有校对出错别字来。不过,比起那些难读难记的片假名来说,本人还是喜欢看到这些“似是而非”的汉字国名表示,不知道您是否也有同感?