打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语中的“HEBON式”和“日本式”

作者:未知 文章来源:东京流行资讯 点击数 更新时间:2008-6-4 14:43:56 文章录入:suyang 责任编辑:suyang

  来过日本的人都知道,在JR或地铁车站,通常的车站名都同时标有日文或英文。其中,有一些会让人产生“奇怪?”疑问的罗马字表示。例如,地铁的中野新桥车站,英文表示为“Nakano-Simbashi”,而日本桥车站,英文表示却为“Nihombashi”,请注意这两个站名的罗马字排列。

  本来,中野新桥应该是“Nakano-Sinbashi”,日本桥应该是“Nihonbashi”,可是为什么“n”都表示为“m”呢?不懂日文的人读上去,岂不是成了“中野染(simu)桥”和“二步五(nihom)桥”了吗?

  原来,日语的罗马字表示方法有“训令式”、“HEBON式”和“日本式”三种。“日本式”是明治18年物理学家田中馆爱橘所提倡的;“HEBON式”是美国牧师HEBON所提倡的;“训令式”则是为了统一这两种方式,在昭和12年,由内阁训令制作而成的。

  “日本式”和“HEBON式”的不同点在于,  前者写为“si”、“hu”、“zi/zu”、“di/du”和“wo”,而后者写做“shi”、“fu”、“ji”和“chi”等等,而且,“HEBON式”的“p”、“b”和“m”等前面的“n”音,都要写成“m”。比如“电报”写成“dempo”,“天文台”写成“temmondai”等等。

  所以,文章开头提到的两个车站的标音,采用的都是“HEBON式”。除了车站名以外,护照和许多企业都是采用这种标音方式的。   

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口