打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本词语“花”与“华” 的微妙区别

作者:未知 文章来源:东京流行资讯 点击数 更新时间:2008-6-4 14:42:51 文章录入:suyang 责任编辑:suyang

  在日本,如果看到报刊上的“华no都”三个字时,谁都知道那是指法国首都巴黎。虽然在日语里,“花”与“华”常常混用,可是,在这里,“华no都”比“花no都”显得更加潇洒飘逸。像这样的区别,通常的日本人都能够做到,那么,在日语里,严格说起来,“花”与“华”有什么区别,它们各自应该用在怎样的场合呢?如果提这样的问题,恐怕很难有日本人能够回答得出。

  在现代日语中,将植物的“hana”写做“花”,将现在是人生最精彩的阶段的“hana”,比喻做“华”,可是,它们的原意并非如此。按照语源来说,草木的“hana”的总称,叫做“华”;而“花”却是指特别的“hana”,像中国的牡丹、日本的樱花什么的。不过,现在在表示花卉全体时,写做“花”并不算错,因为语言文字总是随着时代的发展而有所变迁的,语源并不能代表一切。

  在日语里,“hana”还有其他的汉字,例如“英”、“菁”等等,“菁”是韭菜的花,“英”是指看上去非常艳丽的,却是不结果的花。仔细想想,“英雄”似乎就隐含有这样的寓意在中,英雄的一生是光彩夺目的,但最终总是凄惨的。古人可能就是看到英雄的这样两个侧面,才取了“英”这个字吧。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口