打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日语中飞与跳的不同用法

作者:未知 文章来源:东京流行资讯 点击数 更新时间:2008-6-4 14:36:03 文章录入:suyang 责任编辑:suyang

  日语里遇到“tobu”,通常有两种写法。一种是“飞bu”,一种是“跳bu”。在写文章时,究竟该用哪一个汉字,往往十分令人头疼。让我们简单地来区分一下吧:

  首先,“飞bu”的“飞”字,用在写鸟、蝴蝶、飞机等“飞行”时,以及在空中飞散,或在世间流传时。例如,“TABAKO no 灰 ga 飞bi 散 tta(香烟的灰飞散开去)”;“uwasa ga飞bi交u(流言飞布)”等等。而,“跳bu”是指用双脚或单脚从地上起跳的意思。例如“棒高跳bi(撑杆跳)”或“三段跳bi(三级跳)”等等便是如此。

  不过,例外也不少。比如游泳比赛里的“跳台跳水”,在日语里写做“飞bi板飞bikomi”。明明是用脚起跳,应该用“跳bu”的,却因为是在空中较高位置所进行的运动,所以使用了“飞bu”。

  还有,滑雪比赛里的“跳跃”项目,本来是使用双脚进行起跳的,可是日本的新闻报刊里,在报导时均采用“飞bu”。可能是因为它给人“在空中飞行”的错觉吧。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口